Em Qui, 2008-09-25 às 15:08 +1000, Glaucia Freitas escreveu:
Olá gente,
Estou tomando o system-config-audit para traduzir! Durante a tradução, surgiram algumas dúvidas sobre algumas palavras técnicas que ainda não havia encontrado pela frente... podem me ajudar?
File Watch (também execution watch, watched files) - eu traduzi watch como Inspeção de Variáveis, mantenho assim ou em inglês?
Acho que no caso o "watch" tem o sentido "inspecionar" mesmo ou "vigiar", pois se trata de um programa de auditoria, mas "variáveis" não se encaixa nesse contexto. A minha sugestão é deixar "File Watch" e similares como algo do tipo "Inspeção de arquivos".
Resource's SELinux high level - alguém sugere algo?
Muito estranha essa string mesmo. A única coisa que eu pensei que faz sentido é: "Recursos de alto nível do SELinux".
Program's SELinux type - o mesmo Nos dois últimos o problema é a construção da frase em inglês... "Tipo de SELinux do Programa"? não seria "Tipo do Programa SELinux"?
Acho que seria "Tipo do SELinux para o programa". Eu instalei o system-config-audit, mas não consegui localizar essa mensagem. De qualquer forma acho que faz sentido deixar assim. Depois vou testar uma versão mais nova do Audit para termos certeza disso.
Abraços, Igor