No caso de localização isso nem sempre se aplica, como disse, é uma questão
de consultar o contexto antes. O texto de um botão pode ter tudo caps lock
por ex, por uma questão de design ou estética, mas isso ñ se aplica dentro
de um texto, a ñ ser na referência ao próprio botão.
Dessa forma, uma pág pode ser feita para um leitor de um país e em seu
processo de tradução, adaptações desse tipo ñ ferem em nada a escolha do
criador original, ele fez para o público do país dele e nem sempre se
aplica esse tipo coisa.
Novamente, é o contexto q deveria determinar isso, por se tratar de um trab
de localização, mais abrangente do q apenas tradução.
Em 10 de março de 2017 18:01, Frederico Lima <fredlima(a)fedoraproject.org>
escreveu:
Não disse que a tradução é para programadores,
eu disse q a escolha original do caso é feita por programadores e também
por web-designers,
gente capacitada para fazer essas escolhas,
e manter essa escolha na tradução não é fazer o uso incorreto da linguagem
e sim respeitar a escolha dos criadores originais.
--
Frederico Lima
fas: fredlima
fredericolima.com.br
---- On Sex, 10 mar 2017 17:14:02 -0300 Teseu <teseu(a)fedoraproject.org>
wrote ----
> A questão é que muito da tradução não é para programadores, tb é bom
lembrar q o correto uso da língua sempre é desejável.
>
> Em 10 de março de 2017 16:17, Frederico Lima <fred(a)fredericolima.com.br>
escreveu:
>
> _______________________________________________
> trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
> To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.
fedoraproject.org
> Mas é de costume entre os programadores, independente de sua língua.
>
> --
> Frederico Lima
> fredericolima.com.br
>
>
>
> ---- On Sex, 10 mar 2017 14:47:08 -0300 Roní Gonçalves <
ronignc(a)gmail.com> wrote ----
>
> Boa tarde,
> Esse tipo de capitalização é tipicamente anglo-saxônico. Nunca foi
costume nas línguas latinas como francês, italiano, etc...
>
> Não disse que não seguirei como pedido/ressaltado, mas usar cada uma
das palavras com inicial maiúscula é seguir meio que cegamente o padrão
inglês. Fica muito mais como mera tradução em vez de localização :-\
>
> Abraços,
>
> Em 10 de março de 2017 13:44, Frederico Lima <
fredlima(a)fedoraproject.org> escreveu:
>
>
> _______________________________________________
> trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
> To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.
fedoraproject.org
>
> Boa tarde pessoal,
> gostaria de dar uma sugestão
>
> acredito que a maioria já faz dessa forma, mas quando forem traduzir
tentem manter o caso,
> ex:
> Verify your Downloaded Image
> Vira:
> Verifique a sua Imagem Baixada.
>
> e não:
> Verifique a sua imagem baixada.
>
> Abraços.
>
>
> --
> Frederico Lima
> fas: fredlima
> fredericolima.com.br
>
>
> _______________________________________________
> trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
> To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.
fedoraproject.org
>
>
>
> _______________________________________________
> trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
> To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.
fedoraproject.org
>
>
_______________________________________________
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br(a)lists.fedoraproject.org
To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave(a)lists.fedoraproject.org