Boa tarde pessoal,
gostaria de dar uma sugestão
acredito que a maioria já faz dessa forma, mas quando forem traduzir tentem manter o caso,
ex:
Verify your Downloaded Image Vira:
Verifique a sua Imagem Baixada.
e não:
Verifique a sua imagem baixada.
Abraços.
--
Frederico Lima
fas: fredlima
fredericolima.com.br
Boa tarde,
Esse tipo de capitalização é tipicamente anglo-saxônico. Nunca foi costume nas línguas latinas como francês, italiano, etc...
Não disse que não seguirei como pedido/ressaltado, mas usar cada uma das palavras com inicial maiúscula é seguir meio que cegamente o padrão inglês. Fica muito mais como mera tradução em vez de localização :-\
Abraços,
Em 10 de março de 2017 13:44, Frederico Lima fredlima@fedoraproject.org escreveu:
Boa tarde pessoal, gostaria de dar uma sugestão
acredito que a maioria já faz dessa forma, mas quando forem traduzir tentem manter o caso, ex:
Verify your Downloaded Image
Vira: Verifique a sua Imagem Baixada.
e não: Verifique a sua imagem baixada.
Abraços.
-- Frederico Lima fas: fredlima fredericolima.com.br
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
Observo no mesmo sentido, tenho percebido como tendência em outros projetos de tradução ñ seguir a capitalização qdo ñ for a mesma usada no Brasil.
Acredito q seja algo q se discutir e, se for o caso, mudar o padrão no futuro.
Em 10 de março de 2017 14:47, Roní Gonçalves ronignc@gmail.com escreveu:
Boa tarde,
Esse tipo de capitalização é tipicamente anglo-saxônico. Nunca foi costume nas línguas latinas como francês, italiano, etc...
Não disse que não seguirei como pedido/ressaltado, mas usar cada uma das palavras com inicial maiúscula é seguir meio que cegamente o padrão inglês. Fica muito mais como mera tradução em vez de localização :-\
Abraços,
Em 10 de março de 2017 13:44, Frederico Lima fredlima@fedoraproject.org escreveu:
Boa tarde pessoal, gostaria de dar uma sugestão
acredito que a maioria já faz dessa forma, mas quando forem traduzir tentem manter o caso, ex:
Verify your Downloaded Image
Vira: Verifique a sua Imagem Baixada.
e não: Verifique a sua imagem baixada.
Abraços.
-- Frederico Lima fas: fredlima fredericolima.com.br
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
Mas é de costume entre os programadores, independente de sua língua.
--
Frederico Lima
fredericolima.com.br
---- On Sex, 10 mar 2017 14:47:08 -0300 Roní Gonçalves <ronignc@gmail.com> wrote ----
Boa tarde,
Esse tipo de capitalização é tipicamente anglo-saxônico. Nunca foi costume nas línguas latinas como francês, italiano, etc...
Não disse que não seguirei como pedido/ressaltado, mas usar cada uma das palavras com inicial maiúscula é seguir meio que cegamente o padrão inglês. Fica muito mais como mera tradução em vez de localização :-\
Abraços,
Em 10 de março de 2017 13:44, Frederico Lima <fredlima@fedoraproject.org> escreveu:
_______________________________________________
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org
To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
Boa tarde pessoal,
gostaria de dar uma sugestão
acredito que a maioria já faz dessa forma, mas quando forem traduzir tentem manter o caso,
ex:
Verify your Downloaded Image Vira:
Verifique a sua Imagem Baixada.
e não:
Verifique a sua imagem baixada.
Abraços.
--
Frederico Lima
fas: fredlima
fredericolima.com.br
_______________________________________________
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org
To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
Geralmente o tipo iniciando com letras maiúsculas é feito em labels de botões ou na web em títulos de um lab ou spin. E no descritivo é usado o caso normal. Isso é um padrão em design e em desenvolvimento de aplicações.
Então acho q devemos sim seguir isso. Entrem no site peixe urbano por exemplo: tem lá no menu "Beleza e Fitness" e não "Beleza e fitness" Playland: "Tem Crédito, tem Festa, tem Diversão Garantida!"
Temos q entender que oq achamos ser uma frase qualquer pode ser um título de uma tecnologia, ou um botão na tela.
Devemos sim seguir o caso original.
Temos que entender que não estamos traduzindo um livro. A tradução é pra sites, aplicações.-- Frederico Lima fas: fredlima fredericolima.com.br
-- Frederico Lima fredericolima.com.br
---- On Sex, 10 mar 2017 16:17:18 -0300 Frederico Lima fred@fredericolima.com.br wrote ----
Mas é de costume entre os programadores, independente de sua língua.
-- Frederico Lima fredericolima.com.br
---- On Sex, 10 mar 2017 14:47:08 -0300 Roní Gonçalves ronignc@gmail.com wrote ----
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org Boa tarde, Esse tipo de capitalização é tipicamente anglo-saxônico. Nunca foi costume nas línguas latinas como francês, italiano, etc...
Não disse que não seguirei como pedido/ressaltado, mas usar cada uma das palavras com inicial maiúscula é seguir meio que cegamente o padrão inglês. Fica muito mais como mera tradução em vez de localização :-\
Abraços,
Em 10 de março de 2017 13:44, Frederico Lima fredlima@fedoraproject.org escreveu:
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
Boa tarde pessoal, gostaria de dar uma sugestão
acredito que a maioria já faz dessa forma, mas quando forem traduzir tentem manter o caso, ex: Verify your Downloaded Image Vira: Verifique a sua Imagem Baixada.
e não: Verifique a sua imagem baixada.
Abraços.
-- Frederico Lima fas: fredlima fredericolima.com.br
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
Nesse caso o contexto deve ser observado antes da decisão.
Em 10 de março de 2017 16:37, Frederico Lima fredlima@fedoraproject.org escreveu:
Geralmente o tipo iniciando com letras maiúsculas é feito em labels de botões ou na web em títulos de um lab ou spin. E no descritivo é usado o caso normal. Isso é um padrão em design e em desenvolvimento de aplicações.
Então acho q devemos sim seguir isso. Entrem no site peixe urbano por exemplo: tem lá no menu "Beleza e Fitness" e não "Beleza e fitness" Playland: "Tem Crédito, tem Festa, tem Diversão Garantida!"
Temos q entender que oq achamos ser uma frase qualquer pode ser um título de uma tecnologia, ou um botão na tela.
Devemos sim seguir o caso original.
Temos que entender que não estamos traduzindo um livro. A tradução é pra sites, aplicações.-- Frederico Lima fas: fredlima fredericolima.com.br
-- Frederico Lima fredericolima.com.br
---- On Sex, 10 mar 2017 16:17:18 -0300 Frederico Lima < fred@fredericolima.com.br> wrote ----
Mas é de costume entre os programadores, independente de sua língua.
-- Frederico Lima fredericolima.com.br
---- On Sex, 10 mar 2017 14:47:08 -0300 Roní Gonçalves <
ronignc@gmail.com> wrote ----
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.
fedoraproject.org
Boa tarde, Esse tipo de capitalização é tipicamente anglo-saxônico. Nunca foi
costume nas línguas latinas como francês, italiano, etc...
Não disse que não seguirei como pedido/ressaltado, mas usar cada uma
das palavras com inicial maiúscula é seguir meio que cegamente o padrão inglês. Fica muito mais como mera tradução em vez de localização :-\
Abraços,
Em 10 de março de 2017 13:44, Frederico Lima <
fredlima@fedoraproject.org> escreveu:
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.
fedoraproject.org
Boa tarde pessoal, gostaria de dar uma sugestão
acredito que a maioria já faz dessa forma, mas quando forem traduzir
tentem manter o caso,
ex: Verify your Downloaded Image Vira: Verifique a sua Imagem Baixada.
e não: Verifique a sua imagem baixada.
Abraços.
-- Frederico Lima fas: fredlima fredericolima.com.br
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.
fedoraproject.org
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
Ex: http://tinyurl.com/z7wvhmg
/\
-- Frederico Lima fas: fredlima fredericolima.com.br
-- Frederico Lima fredericolima.com.br
---- On Sex, 10 mar 2017 16:17:18 -0300 Frederico Lima fred@fredericolima.com.br wrote ----
Mas é de costume entre os programadores, independente de sua língua.
-- Frederico Lima fredericolima.com.br
---- On Sex, 10 mar 2017 14:47:08 -0300 Roní Gonçalves ronignc@gmail.com wrote ----
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org Boa tarde, Esse tipo de capitalização é tipicamente anglo-saxônico. Nunca foi costume nas línguas latinas como francês, italiano, etc...
Não disse que não seguirei como pedido/ressaltado, mas usar cada uma das palavras com inicial maiúscula é seguir meio que cegamente o padrão inglês. Fica muito mais como mera tradução em vez de localização :-\
Abraços,
Em 10 de março de 2017 13:44, Frederico Lima fredlima@fedoraproject.org escreveu:
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
Boa tarde pessoal, gostaria de dar uma sugestão
acredito que a maioria já faz dessa forma, mas quando forem traduzir tentem manter o caso, ex: Verify your Downloaded Image Vira: Verifique a sua Imagem Baixada.
e não: Verifique a sua imagem baixada.
Abraços.
-- Frederico Lima fas: fredlima fredericolima.com.br
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
No exemplo em questão, acho q está errado, o q do peixe urbano fala de 2 categorias é uma questão de destaque, o 2º meio q tenta fazer a mesma coisa, mas ñ faz. É uma lista de coisas e tudo está com maiúscula, a melhor maneira de ñ dar destaque me nada é dar em tudo. Isso, a meu ver, é um erro de design.
2017-03-10 16:53 GMT-03:00 Frederico Lima fredlima@fedoraproject.org:
Ex: http://tinyurl.com/z7wvhmg
/\
-- Frederico Lima fas: fredlima fredericolima.com.br
-- Frederico Lima fredericolima.com.br
---- On Sex, 10 mar 2017 16:17:18 -0300 Frederico Lima < fred@fredericolima.com.br> wrote ----
Mas é de costume entre os programadores, independente de sua língua.
-- Frederico Lima fredericolima.com.br
---- On Sex, 10 mar 2017 14:47:08 -0300 Roní Gonçalves <
ronignc@gmail.com> wrote ----
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.
fedoraproject.org
Boa tarde, Esse tipo de capitalização é tipicamente anglo-saxônico. Nunca foi
costume nas línguas latinas como francês, italiano, etc...
Não disse que não seguirei como pedido/ressaltado, mas usar cada uma
das palavras com inicial maiúscula é seguir meio que cegamente o padrão inglês. Fica muito mais como mera tradução em vez de localização :-\
Abraços,
Em 10 de março de 2017 13:44, Frederico Lima <
fredlima@fedoraproject.org> escreveu:
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.
fedoraproject.org
Boa tarde pessoal, gostaria de dar uma sugestão
acredito que a maioria já faz dessa forma, mas quando forem traduzir
tentem manter o caso,
ex: Verify your Downloaded Image Vira: Verifique a sua Imagem Baixada.
e não: Verifique a sua imagem baixada.
Abraços.
-- Frederico Lima fas: fredlima fredericolima.com.br
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.
fedoraproject.org
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
A questão é que muito da tradução não é para programadores, tb é bom lembrar q o correto uso da língua sempre é desejável.
Em 10 de março de 2017 16:17, Frederico Lima fred@fredericolima.com.br escreveu:
Mas é de costume entre os programadores, independente de sua língua.
-- Frederico Lima fredericolima.com.br
---- On Sex, 10 mar 2017 14:47:08 -0300 *Roní Gonçalves <ronignc@gmail.com ronignc@gmail.com>* wrote ----
Boa tarde, Esse tipo de capitalização é tipicamente anglo-saxônico. Nunca foi costume nas línguas latinas como francês, italiano, etc...
Não disse que não seguirei como pedido/ressaltado, mas usar cada uma das palavras com inicial maiúscula é seguir meio que cegamente o padrão inglês. Fica muito mais como mera tradução em vez de localização :-\
Abraços,
Em 10 de março de 2017 13:44, Frederico Lima fredlima@fedoraproject.org escreveu:
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
Boa tarde pessoal, gostaria de dar uma sugestão
acredito que a maioria já faz dessa forma, mas quando forem traduzir tentem manter o caso, ex:
Verify your Downloaded Image
Vira: Verifique a sua Imagem Baixada.
e não: Verifique a sua imagem baixada.
Abraços.
-- Frederico Lima fas: fredlima fredericolima.com.br
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
Não disse que a tradução é para programadores, eu disse q a escolha original do caso é feita por programadores e também por web-designers, gente capacitada para fazer essas escolhas, e manter essa escolha na tradução não é fazer o uso incorreto da linguagem e sim respeitar a escolha dos criadores originais.
-- Frederico Lima fas: fredlima fredericolima.com.br
---- On Sex, 10 mar 2017 17:14:02 -0300 Teseu teseu@fedoraproject.org wrote ----
A questão é que muito da tradução não é para programadores, tb é bom lembrar q o correto uso da língua sempre é desejável.
Em 10 de março de 2017 16:17, Frederico Lima fred@fredericolima.com.br escreveu:
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org Mas é de costume entre os programadores, independente de sua língua.
-- Frederico Lima fredericolima.com.br
---- On Sex, 10 mar 2017 14:47:08 -0300 Roní Gonçalves ronignc@gmail.com wrote ----
Boa tarde, Esse tipo de capitalização é tipicamente anglo-saxônico. Nunca foi costume nas línguas latinas como francês, italiano, etc...
Não disse que não seguirei como pedido/ressaltado, mas usar cada uma das palavras com inicial maiúscula é seguir meio que cegamente o padrão inglês. Fica muito mais como mera tradução em vez de localização :-\
Abraços,
Em 10 de março de 2017 13:44, Frederico Lima fredlima@fedoraproject.org escreveu:
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
Boa tarde pessoal, gostaria de dar uma sugestão
acredito que a maioria já faz dessa forma, mas quando forem traduzir tentem manter o caso, ex: Verify your Downloaded Image Vira: Verifique a sua Imagem Baixada.
e não: Verifique a sua imagem baixada.
Abraços.
-- Frederico Lima fas: fredlima fredericolima.com.br
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
No caso de localização isso nem sempre se aplica, como disse, é uma questão de consultar o contexto antes. O texto de um botão pode ter tudo caps lock por ex, por uma questão de design ou estética, mas isso ñ se aplica dentro de um texto, a ñ ser na referência ao próprio botão.
Dessa forma, uma pág pode ser feita para um leitor de um país e em seu processo de tradução, adaptações desse tipo ñ ferem em nada a escolha do criador original, ele fez para o público do país dele e nem sempre se aplica esse tipo coisa.
Novamente, é o contexto q deveria determinar isso, por se tratar de um trab de localização, mais abrangente do q apenas tradução.
Em 10 de março de 2017 18:01, Frederico Lima fredlima@fedoraproject.org escreveu:
Não disse que a tradução é para programadores, eu disse q a escolha original do caso é feita por programadores e também por web-designers, gente capacitada para fazer essas escolhas, e manter essa escolha na tradução não é fazer o uso incorreto da linguagem e sim respeitar a escolha dos criadores originais.
-- Frederico Lima fas: fredlima fredericolima.com.br
---- On Sex, 10 mar 2017 17:14:02 -0300 Teseu teseu@fedoraproject.org wrote ----
A questão é que muito da tradução não é para programadores, tb é bom
lembrar q o correto uso da língua sempre é desejável.
Em 10 de março de 2017 16:17, Frederico Lima fred@fredericolima.com.br
escreveu:
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.
fedoraproject.org
Mas é de costume entre os programadores, independente de sua língua.
-- Frederico Lima fredericolima.com.br
---- On Sex, 10 mar 2017 14:47:08 -0300 Roní Gonçalves <
ronignc@gmail.com> wrote ----
Boa tarde, Esse tipo de capitalização é tipicamente anglo-saxônico. Nunca foi
costume nas línguas latinas como francês, italiano, etc...
Não disse que não seguirei como pedido/ressaltado, mas usar cada uma
das palavras com inicial maiúscula é seguir meio que cegamente o padrão inglês. Fica muito mais como mera tradução em vez de localização :-\
Abraços,
Em 10 de março de 2017 13:44, Frederico Lima <
fredlima@fedoraproject.org> escreveu:
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.
fedoraproject.org
Boa tarde pessoal, gostaria de dar uma sugestão
acredito que a maioria já faz dessa forma, mas quando forem traduzir
tentem manter o caso,
ex: Verify your Downloaded Image Vira: Verifique a sua Imagem Baixada.
e não: Verifique a sua imagem baixada.
Abraços.
-- Frederico Lima fas: fredlima fredericolima.com.br
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.
fedoraproject.org
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.
fedoraproject.org
trans-pt_br mailing list -- trans-pt_br@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-pt_br-leave@lists.fedoraproject.org
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org