Pessoal,
No meio da tradução do translate.fpo eu encontrei uma palavra que nunca tinha visto. (Cornish) Procurando na na internet, encontrei algumas referências:
http://www.answers.com/Cornish http://www.answers.com/topic/cornish-people http://www.answers.com/topic/cornish-language
E tudo indica que seja um povo/idioma antigo dos EUA. Agora vai o problema, como eu devo traduzir a string
cornish team
tem tb a string :
cornish
O que me aconselham?
Posso deixar como cornish mesmo?
Tipo, time de cornish??
Obrigado,
Rafael Gomes Consultor em TI Embaixador Fedora LPIC-1 (71) 8146-5772 Fedora Talk : 5103520
III Encontro Nordestino de Software Livre e IV Festival de Software Livre da Bahia http://www.ensl.org.br
Em Dom, 2009-04-12 às 12:03 -0300, Rafael Gomes escreveu:
Pessoal,
No meio da tradução do translate.fpo eu encontrei uma palavra que nunca tinha visto. (Cornish) Procurando na na internet, encontrei algumas referências:
http://www.answers.com/Cornish http://www.answers.com/topic/cornish-people http://www.answers.com/topic/cornish-language
E tudo indica que seja um povo/idioma antigo dos EUA. Agora vai o problema, como eu devo traduzir a string
cornish team
tem tb a string :
cornish
O que me aconselham?
Posso deixar como cornish mesmo?
Tipo, time de cornish??
Segundo nosso amigo Google o ideal seria deixar como estar ou colocar algo como "Time Córnico" ou "Time da Cornualha", depende do padrão que você adotou para as outras strings.
De qualquer forma uma pergunta me ocorreu agora: Vale a pena continuar traduzindo esse módulo, já que estamos usando o novo Transifex?
Abs, Igor
Igor,
Seria interessante solicitar a remoção do mesmo. Não? De qualquer forma irei submeter como concordamos aqui.
Obrigado,
Rafael Gomes Consultor em TI Embaixador Fedora LPIC-1 (71) 8146-5772 Fedora Talk : 5103520
III Encontro Nordestino de Software Livre e IV Festival de Software Livre da Bahia http://www.ensl.org.br
2009/4/12 Igor Pires Soares igorsoares@gmail.com
Em Dom, 2009-04-12 às 12:03 -0300, Rafael Gomes escreveu:
Pessoal,
No meio da tradução do translate.fpo eu encontrei uma palavra que nunca tinha visto. (Cornish) Procurando na na internet, encontrei algumas referências:
http://www.answers.com/Cornish http://www.answers.com/topic/cornish-people http://www.answers.com/topic/cornish-language
E tudo indica que seja um povo/idioma antigo dos EUA. Agora vai o problema, como eu devo traduzir a string
cornish team
tem tb a string :
cornish
O que me aconselham?
Posso deixar como cornish mesmo?
Tipo, time de cornish??
Segundo nosso amigo Google o ideal seria deixar como estar ou colocar algo como "Time Córnico" ou "Time da Cornualha", depende do padrão que você adotou para as outras strings.
De qualquer forma uma pergunta me ocorreu agora: Vale a pena continuar traduzindo esse módulo, já que estamos usando o novo Transifex?
Abs, Igor
-- Fedora-trans-pt_br mailing list Fedora-trans-pt_br@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-pt_br
Em Dom, 2009-04-12 às 12:40 -0300, Rafael Gomes escreveu:
Igor,
Seria interessante solicitar a remoção do mesmo. Não? De qualquer forma irei submeter como concordamos aqui.
Vi isso com o Diego aqui. Ele disse que realmente não compensa mais traduzir esse módulo, já que o novo Tx será usado daqui em diante.
Abs, Igor
trans-pt_br@lists.fedoraproject.org