[Fwd: Release Notes POs]
by Noriko Mizumoto
F13リリースノートの〆切が5月3日となりました。完訳はできないかもしれませ
んが翻訳開始することにします。すでにいずれかのファイルを作業している方お
られますか? また、章ごとに分割された複数ファイルになっているので共同作業
も可能です。ゴールデンウィークを少しわけてもいいよという方いらっしゃいま
したら大歓迎です。
よろしくお願いします。
水本
-------- Original Message --------
Subject: Release Notes POs
Date: Thu, 29 Apr 2010 19:27:58 -0400
From: Paul W. Frields <stickster(a)gmail.com>
Reply-To: Fedora Translation Project List <trans(a)lists.fedoraproject.org>
To: trans(a)lists.fedoraproject.org
Hello translators,
Just a quick note from one Docs contributor to you fine translator
friends. :-)
The translations for F13 GA Release Notes are due on 2010-05-03 at
2359 UTC. Immediately after that, the Docs team will prepare a
package for shipment to release engineering. We are under a fairly
tight deadline, so that we can get all your translations at that point
into the final F13 release.
Thank you for all your hard work on the Release Notes and we look
forward to an awesome Fedora 13 launch!
13 years, 5 months
[Fwd: Re: String freeze, and get.fp.o]
by Noriko Mizumoto
Web チームより Website のストリングフリーズを予定より若干送らせたい旨の
依頼がきています。デッドラインは 5月11日でまだ日数があるので日本語チーム
としてOKサインを出したいと思います。
水本
-------- Original Message --------
Subject: Re: String freeze, and get.fp.o
Date: Mon, 26 Apr 2010 17:05:13 -0400
From: Paul W. Frields <stickster(a)gmail.com>
Reply-To: Fedora Infrastructure <infrastructure(a)lists.fedoraproject.org>
To: Fedora Translation Project List <trans(a)lists.fedoraproject.org>,
Fedora Websites Team <websites(a)lists.fedoraproject.org>,
Fedora Infrastructure <infrastructure(a)lists.fedoraproject.org>
References: <20100423233422.GH4083(a)victoria.internal.frields.org>
<l2v4818cd81004231930m826585d7r328d82ab682464de(a)mail.gmail.com>
<i2nef93afcf1004241436k7beeb167u2854da8b0fb50450(a)mail.gmail.com>
On Sat, Apr 24, 2010 at 05:36:44PM -0400, Paul Frields wrote:
> On Fri, Apr 23, 2010 at 10:30 PM, Domingo Becker
> <domingobecker(a)gmail.com> wrote:
> > 2010/4/23 Paul W. Frields <stickster(a)gmail.com>:
> >>
> >> To do this, though, would reqeuire a string freeze exception. The
> >> string freeze for websites started on 2010-04-21, so we're a couple
> >> days late. I'm officially asking:
> >>
> >> * L10n to tell us whether they would mind having these website changes
> >> come into POT within the next 24-48 hours. Translations could be
> >> accepted up until May 11, and then of course after May 19 when
> >> things unfreeze we would accept more.
> >>
> >
> > +1 from Spanish team
> >
> > Nice redesign!
> >
> > In "handy resources" it would be nice to have a link to docs.fedoraproject.org
>
> You should see those links now. Although they all currently redirect
> to the main docs.fp.o site, the next version of the docs.fp.o site
> doesn't have to do that. As it is, the docs.fp.o site clearly shows
> how to find each document so the effect shouldn't be bad.
>
> > What would be the correct way to translate "Upgrading Fedora" [1] ?
> > If the link is included in the pot file, we may change it to point to
> > something like [2], and translate that page too.
> >
> > [1] http://fedoraproject.org/wiki/Upgrading
> >
> > [2] http://fedoraproject.org/wiki/Upgrading-es
>
> That's my fault. I put the link outside the markup. I'll fix that for
> any of the sites like the wiki where local groups might want to link
> to their own translated pages.
I didn't receive any other responses, so I'm not sure whether that
means people are OK with having this branch available. I'll file a
bug in Bugzilla to have the 'get-redesign' branch enabled, and I'll
make sure we have updated POT in that branch.
13 years, 5 months
FPCA (旧CLA) の翻訳について => [Fwd: Fwd: Request for Comments: Fedora Project Contributor Agreement Draft (Replacement for Fedora Individual Contributor License Agreement)]
by Noriko Mizumoto
スペイン語チームが確認をとったところ、条件付きの文章を入れれば(つまり、
同意するのはあくまでも英語だよという意)、翻訳可能だということです。日本
語に翻訳すると参加者を広げることはできるでしょうか? また、この翻訳に興
味のある方はいらっしゃいますか?
水本
-------- Original Message --------
Subject: Fwd: Request for Comments: Fedora Project Contributor
Agreement Draft (Replacement for Fedora Individual Contributor License
Agreement)
Date: Wed, 21 Apr 2010 13:53:16 -0300
From: daniel cabrera <logan(a)fedoraproject.org>
Reply-To: Fedora Translation Project List <trans(a)lists.fedoraproject.org>
To: Fedora Translation Project List <trans(a)lists.fedoraproject.org>
References: <4BCCBB56.8020907(a)redhat.com>
<g2gcee6d00e1004210853je4001889wd3fc2ed61ee0dec(a)mail.gmail.com>
<4BCF1FC3.7070605(a)redhat.com>
Hi,
We think at the Spanish team that this page should be translated [1].
We've asked for Tom Callaway´s advice [2], and he gave us the OK, with
the only condition of adding this sentence translated into the
appropriate language:
"This is a community translation of the FPCA text. It is not legally
binding, and all Fedora contributors must agree to the FPCA in English."
So, if any other team wants to translate it, you can do it under those
terms.
Regards,
Daniel Cabrera (es)
[1] http://fedoraproject.org/wiki/Legal:Revised_Fedora_CLA_Draft
[2] Transcription of the email from Tom Callaway
===== begin transcription =====
From: Tom "spot" Callaway <tcallawa(a)redhat.com>
Date: Wed, Apr 21, 2010 at 12:54 PM
Subject: Re: Request for Comments: Fedora Project Contributor
Agreement Draft (Replacement for Fedora Individual Contributor License
Agreement)
To: daniel cabrera <logan(a)fedoraproject.org>
Cc: Domingo Becker <domingobecker(a)gmail.com>
On 04/21/2010 11:53 AM, daniel cabrera wrote:
> Hi Tom,
> My name is Daniel Cabrera, and I'm one of the Fedora's translators
> into Spanish.
> We were wondering, at the Spanish team, if you think that a good idea
> would be to translate the entire page you've recently made [1], for
> the whole community can more easily understand what is involved in
> this change. We know that there are some type of legal texts that is
> better not to translate [2], but we're not sure if this is the case.
> Finally, we're not thinking in something too complicated: Perhaps each
> translation team could create a wiki page with the proper translations
> (linked to the original page), and make it available to their
> communities for a better understanding
>
> [1] http://fedoraproject.org/wiki/Legal:Revised_Fedora_CLA_Draft
> [2] http://lists.fedoraproject.org/pipermail/legal/2010-March/001184.html
Daniel,
I think it would be great if each translation team could translate that
page, along with the FPCA text, but I would ask that each team add the
following sentence next to the FPCA text (translated, of course):
This is a community translation of the FPCA text. It is not legally
binding, and all Fedora contributors must agree to the FPCA in English.
Thanks,
~tom
===== end transcription =====
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iQEcBAABAgAGBQJLzZDOAAoJENwj+l2K0DygH3EH+wVyJ9J7EKPJb5LYn6H2V/iX
WKA2pFGHhRT33MEtou/Y6I4GLjvET8cwFa/qayeZqkAqdrambQUC80zQZwhdCtXn
8pDIYkPi6OWAWoyC2okRYm05dLA0KuC//vmCeO8R3bsib6Cx5VpqR+VtHmMnvEIL
tOOLYVvEqYpe1P0XS+D35pKrEgC8VnLZHufzXMdynXj2qGzCqZVOr/jAra6oQJPo
HnsLeYmOzYfjJ1YFDvnR1Af9mFDYpIRNOZ94HhfMh6Regxea8tIAwQmfkiHUzRhB
no10eDokiYHRvkyi5S3UToECQm+4PV2TQl6a/KuvP5jsvdUitvXE+gaHiaC3Xc0=
=CmcA
-----END PGP SIGNATURE-----
--
trans mailing list
trans(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans
13 years, 5 months
CLAの改定について was => [Fwd: Request for Comments: Fedora Project Contributor Agreement Draft (Replacement for Fedora Individual Contributor License Agreement)]
by Noriko Mizumoto
見過ごしてしまった方がいるかもしれないので転送します。
今まで指摘の多かった点を採り入れ、さまざまな理由で同意できなかった方々に
も対応できるようCLAの改定案が出ています。ドラフト版をプロジェクト参加者
全員に見てもらい意見を募っています。ぜひ、リンクからドラフト版および情報
をご一読ください。
水本
-------- Original Message --------
Subject: Request for Comments: Fedora Project Contributor Agreement
Draft (Replacement for Fedora Individual Contributor License Agreement)
Date: Mon, 19 Apr 2010 16:21:42 -0400
From: Tom "spot" Callaway <tcallawa(a)redhat.com>
Reply-To: legal(a)lists.fedoraproject.org, For testers of Fedora
development releases <test(a)lists.fedoraproject.org>
To: legal(a)lists.fedoraproject.org
CC: devel-announce(a)lists.fedoraproject.org, lwn(a)lwn.net,
announce(a)lists.fedoraproject.org, test(a)lists.fedoraproject.org,
ambassadors(a)lists.fedoraproject.org
Hello Fedora! (Is this thing on?)
Sorry for the very wide net, but we wanted to make sure as many members
of our community could see this as possible.
For some time now, Fedora has been working with Red Hat Legal to come up
with a replacement for the Fedora Individual Contributor License
Agreement (aka, the Fedora ICLA). As a result, the Fedora Project
Contributor Agreement (FPCA) has been approved by Red Hat Legal, and is
now being presented to the Fedora Community for comments and discussion.
The full text of the FPCA, along with a FAQ, can be found here:
https://fedoraproject.org/wiki/Legal:Revised_Fedora_CLA_Draft
Please, take a moment and read the FPCA and the FAQ. It is not a long,
or overly complicated document, as legal documents go, but it is
important that all Fedora Contributors read it over and make sure they
understand it and like it (or can at least agree to it).
Fedora Legal wishes to give the Fedora community a window of time for
discussion and review of the FPCA. This window is open until May 18,
2010 (2010-05-18). After that point, either a revised FPCA will be
released for review, or we will begin the process of phasing in the FPCA
and phasing out the Fedora ICLA.
Thanks in advance,
Tom "spot" Callaway, Fedora Legal
P.S. Fedora Legal would like to give a huge thank you to the people
involved behind the scenes to make the FPCA possible. The primary author
was Richard Fontana, with feedback from Tom Callaway, Pamela Chestek,
Paul Frields, and Robert Tiller. Feel free to give them gifts (for
example, drinks or tasty snacks) as thank yous, although, this is not a
requirement (legal or otherwise). ;)
--
test mailing list
test(a)lists.fedoraproject.org
To unsubscribe:
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/test
13 years, 5 months
Re: [Fedora-trans-ja] ldm 2.1.1: Please update the PO translation for the package ldm
by Noriko Mizumoto
Vagrant Cascadian さんは書きました:
> Greetings,
>
> You are noted as the last translator of the translation for
> ldm. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please email the updated file to me.
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> Wed, 14 Apr 2010 22:53:33 -0700.
Translation completed 100% is attached.
It would be nice if someone of the list can give a proofreading.
noriko
>
> live well,
> vagrant
>
>
13 years, 6 months