redhat運営のmailmanの偉い人
by Tadashi Jokagi
ぢょ〜@よくきたなです.
redhat 運営の mailman の偉い人はどなたでしょう? アーカイブログ
が UTF-8 なメールを出してる人は全滅に近いみたいなので無駄になって
しまっています.あと全部マルチパートなメールになるのも非常に困り
ます(半分は精神的なもんですけど)fedora-ja-list は特にそういうこと
はないようなので,設定の比較などしていただきたいのですが.
--
----.----1----.----2----.----3----.----4----.----5----.----6----.----7
Tadashi Jokagi/Shibuya city mailto:elf@elf.no-ip.org
YokukitanaII http://elf.no-ip.org/
Yokukitawiki http://elf.no-ip.org/wiki/
Yokukitablog http://elf.no-ip.org/blog/
17 years, 12 months
[Fwd: Re: s/OpenOffice/OpenOffice.org]
by Noriko Mizumoto
(fedora-trans-list より転送)
OpenOffice の表記についてのディスカッションの抜粋です。
コミュニティからのメッセージに対する回答(by Jeremy)の中に、
ストリングの変更通知が入っていました。今週末までに変更部分の翻訳作業が完
了された場合にはテスト3に含むことができます。また、翻訳作業が10月9日
までに行なわれればファイナルリリースに間に合うとのことです。
-------- Original Message --------
Subject: Re: s/OpenOffice/OpenOffice.org
Date: Thu, 30 Sep 2004 17:16:46 -0400
From: Jeremy Katz <katzj(a)redhat.com>
Reply-To: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list(a)redhat.com>
To: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list(a)redhat.com>
References: <200409301503.00247.munzirtaha(a)newhorizons.com.sa>
On Thu, 2004-09-30 at 15:03 +0300, Munzir Taha wrote:
> The updated translation of anaconda has this entry
>
> \tOffice suite (OpenOffice)\n
>
> For some reason (space?) someone has changed it from OpenOffice.org to
> OpenOffice. AFAIK the product name is OO.o and shouldn't be changed, no?
>
> I am also not sure whether the other office programs (koffice,...) should
> install themselves in this category. If so, then definitely we need not
> mention OO.o here.
OOo is the only thing that's there by default. This is a mistake and
fixed in CVS (hopefully without changing strings as there were other
copies of the same string that I just copied in instead).
But, I have had to change a few strings recently to fix up messages to
be correct (referencing Red Hat Linux is wrong and mozilla is no longer
the default web browser). I've updated the pot and po files
accordingly. Since anaconda gets built up until the last minute, if you
get the changes done this weekend, they should be able to be present in
test3 and if you get them in by October 9th, they should be good to make
it into the final release. It looks like the total number of strings
affected here is roughly 3.
Sorry for the late changes.
Jeremy
--
Fedora-trans-list mailing list
Fedora-trans-list(a)redhat.com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
18 years, 8 months
rpm の ja.po
by SEKINE Tatsuo
関根です。
似たような話がかなり前に fedora-i18n あたりにあった気がしま
すが、rpm の .po も fedora(JP) を作業母体にするのはいかがで
しょうか?
rpm は RH 系のシステムに必須なものの http://www.rpm.org/ が
母体になっていて、そこに翻訳チームがあるわけもなく、ユーザー
からの contribution に頼っています。
rpm-4.x に関しては Project Vine で翻訳したものがあるようです
が、rpm.org にあるのはかなり古いものです。
自分で何ができるかというと、何もできないんですが…
18 years, 8 months
[Fwd: More string breakage]
by Noriko Mizumoto
(fedora-trans-list より転送)
再び...comps-po の更新が必要となったようです。
-------- Original Message --------
Subject: More string breakage
Date: Thu, 30 Sep 2004 17:48:08 -0400
From: Jeremy Katz <katzj(a)redhat.com>
Reply-To: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list(a)redhat.com>
To: fedora-trans-list(a)redhat.com
And for more string breakage (and I apologize again), we forgot to ever
update comps-po. I've now done this and will update what gets used for
actual trees for test3 on Monday morning. Final release will be updated
(last) on October 9th.
This looks like it's generally doing 4 fuzzies and 2 new strings per
fully translated po file.
Jeremy
--
Fedora-trans-list mailing list
Fedora-trans-list(a)redhat.com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
18 years, 8 months
rhgb 翻訳完了
by Hirofumi Saito
斉藤です。
rhgb の po ファイルの翻訳完了しました。
構文チェックも行っています。
> Testing ja.po...
> **** Access allowed: hisaito is in ACL for rhgb/po.
> Checking in ja.po;
> /usr/local/CVS/rhgb/po/ja.po,v <-- ja.po
> new revision: 1.16; previous revision: 1.15
> done
-----
斉藤 博文 (Hirofumi Saito) @ Fedora Core 2
Email: hi_saito(a)yk.rim.or.jp
18 years, 8 months
[Fwd: Re: Translations are incomplete]
by Noriko Mizumoto
(fedora-trans-list より転送)
先ほど転送した補足(by Bill)に対するコミュニティからの質問、
「Is it (I hope not) translators' responsibility to file a bug for each
translation to be added in the makefile?」への回答(by Bill)です。
-------- Original Message --------
Subject: Re: Translations are incomplete
Date: Thu, 30 Sep 2004 09:41:49 -0400
From: Bill Nottingham <notting(a)redhat.com>
Reply-To: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list(a)redhat.com>
To: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list(a)redhat.com>
References: <opse27vlyiec0i3m(a)dcmak-it-tome.internal.diners.com.mk>
<005801c4a69c$268e8580$483210ac@thinkpad>
<1096522432.2274.279.camel(a)cpe-147-10-89-213.qld.bigpond.net.au>
<20040930131751.GB22399(a)nostromo.devel.redhat.com>
<opse46qtd0ec0i3m(a)dcmak-it-tome.internal.diners.com.mk>
Tomislav Markovski (tome(a)users.ossm.org.mk) said:
> >The other reason translations may not make it in are in packages
> >that specifically enumerate what message catalogs they install
> >(via configure, or whatever.) Those require a manual tweak
> >for new locales.
>
> Is it (I hope not) translators' responsibility to file a bug for each
> translation to be added in the makefile?
Well, if for some reason it's not there and the package has been
built after it was added, a bug should probably be filed.
Bill
--
Fedora-trans-list mailing list
Fedora-trans-list(a)redhat.com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
18 years, 8 months
[Fwd: Re: Translations are incomplete]
by Noriko Mizumoto
(fedorda-trans-list より転送)
翻訳作業が反映される流れ(by Sarah)について、補足(by Bill)が入りました。
-------- Original Message --------
Subject: Re: Translations are incomplete
Date: Thu, 30 Sep 2004 09:17:51 -0400
From: Bill Nottingham <notting(a)redhat.com>
Reply-To: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list(a)redhat.com>
To: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list(a)redhat.com>
References: <opse27vlyiec0i3m(a)dcmak-it-tome.internal.diners.com.mk>
<005801c4a69c$268e8580$483210ac@thinkpad>
<1096522432.2274.279.camel(a)cpe-147-10-89-213.qld.bigpond.net.au>
Sarah Wang (sarahs(a)redhat.com) said:
> a) .pot file is most up2date and contains all the strings that need to
> be translated
> b) .po file is fully translated by the translation freeze date (include
> the strings added after the string freeze date)
> c) .po file contains no format error and doesn't introduce new bugs to
> final package
> d) package is rebuilt after the translation freeze date
...
> I'm not a developer so can't really comment on how po files are being
> used and why not all of them have made into test release.
I'd expect in most cases, it's simply because d) hasn't happened
yet.
The other reason translations may not make it in are in packages
that specifically enumerate what message catalogs they install
(via configure, or whatever.) Those require a manual tweak
for new locales.
Bill
--
Fedora-trans-list mailing list
Fedora-trans-list(a)redhat.com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
18 years, 8 months
Re: こちらこそありがとうございました。
by Noriko Mizumoto
水本です。
hi.saito(a)necel.com wrote:
> 斉藤@NECEL・プロ技・リソ (斉藤@Fedora JP) です。
> これは皆の努力の成果ですから、Fedora JP 全体に対してですね。
> Fedora JP のトップページにでも翻訳 100 % のニュースを書いておきます。
はい、その通りです、全員の努力の成果です。
改めて、fedora-trans-ja の方に出しました。
>
> 実はコミュニティ参加ははじめてで、しかも Linux 暦はやっと 1 年なんです。
> 仕事も Linux とはあまり縁がないんです。
> そうしたことで逆に、うまく参加できているのかもしれません。
>
> これからも大変ですけど、頑張っていきましょう。
それぞれができることをやっていくコミュニティは本当に魅力がありますよね。
これからもどんどん進展させていきたいと思っています。
励ましのお言葉をありがとうございます。頑張りましょう。
18 years, 8 months
[Fwd: Re: Translations are incomplete]
by Noriko Mizumoto
いまのところステータスページは100%を維持しております。
限られた時間枠で数多くの作業を頂きありがとうございます。
とりわけ、Red Hat 側でしか修正できない問題がありフリーズ日になってからの
対応で多くの方にフラストレーションを感じさせてしまっただろうこと申し訳な
く思っています。
これも通過しなければならないチャレンジであり、将来的な実りになればと思っ
ています。
たくさんの方々の熱意でコミュニティが支えられているのだということを改めて
実感しています。今後も生き長く Fedodra Project を支援して行きましょう。
さて、せっかく頑張った翻訳作業がどのように反映されていくのかとても気にな
るところです。その流れが fedora-trans-list の方で説明されていましたので
転送します。
水本
----------------------------------------------------------------
翻訳がファイナルの FC3 にどのように反映されるのか、その可能性はという質
問はいくつかの事項に依存しています。
a) .pot ファイルが最新版であり翻訳作業を要するすべての文字列を含んでいる
b) .po ファイルが翻訳作業フリーズ日までに翻訳されている (ストリングフ
リーズ日以降の追加分も含まれる)
c) .po ファイルにフォーマットエラーがなくファイナルパッケージに新しいバ
グを作り出してしまう恐れがない
d) 翻訳作業フリーズ日以降にパッケージが最構築される
a) と d) は主にパッケージメンテナー/開発者の責任となります。
b) は主に翻訳者の責任となります。
c) は開発者と翻訳者が協力して作業する必要があります。理想的には、開発者
がパッケージが構築される度に cvs から最新の po ファイルを採用してくれる
とありがたいと思います。これにより、翻訳者は作業物がファイナルになる前に
動作中の翻訳を確認することができるようになります。また、翻訳が要因となる
バグ(エンコーディング、文字の長さ、ショートカットキーなど)を発見し、開発
者のコードをより強固にすることができます。翻訳者としてどのように役立つこ
とができるのでしょうか。恐らく、つまらないフォーマットエラーやエンコー
ディングのエラーを起こさないようにして、開発者が手入れする必要なく翻訳を
ビルドに組み入れることができるよう po ファイルをできるだけクリーンにする
ことです。
ほとんどの開発者が bugzilla を使用し修正の必要がある事項を追跡しているた
め、担当の翻訳がリリースやテストに採用されなかったことが判明した場合、関
連パッケージに対してバグをファイルするのが最適です。
私は開発者ではないので po ファイルがどのように使われているのか、
なぜ翻訳されたものがすべてテストリリースに反映されていないのかについては
実際にはコメントすることができません。
このリストにいる開発者の方々、上記に述べたことについて補足や訂正があれば
ぜひお願い致します。
Cheers,
Sarah
-------- Original Message --------
Subject: Re: Translations are incomplete
Date: Thu, 30 Sep 2004 15:33:53 +1000
From: Sarah Wang <sarahs(a)redhat.com>
Reply-To: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list(a)redhat.com>
To: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list(a)redhat.com>
References: <opse27vlyiec0i3m(a)dcmak-it-tome.internal.diners.com.mk>
<005801c4a69c$268e8580$483210ac@thinkpad>
How and if the translations will make into the final FC3 (or any other
release) depends on a number of things. To name a few:
a) .pot file is most up2date and contains all the strings that need to
be translated
b) .po file is fully translated by the translation freeze date (include
the strings added after the string freeze date)
c) .po file contains no format error and doesn't introduce new bugs to
final package
d) package is rebuilt after the translation freeze date
a) and d) are primarily package maintainer/developer's responsibility.
b) is primarily translator's responsibility.
c) requires developer and translator to work together. In an ideal
world, I'd love to see developer pulls the latest po files from cvs
every time a package is built. It will give translators a chance to
review the translation in action before making it into final. It will
also reveal bugs introduced by translation (encoding, char length,
shortcut keys etc) and make developer's code more robust. How
translators can help? Perhaps by not making silly formatting errors or
encoding errors and make po files as clean as possible for developers to
integrate them into the build painlessly :)
As most of the developers use bugzilla to track things they have to fix,
it's best to file bugs against the related package if you found your
translation didn't make into the release or test.
I'm not a developer so can't really comment on how po files are being
used and why not all of them have made into test release.
Any developers on the list, please feel free to add/correct my notes.
Cheers,
Sarah
在2004年09月30日的13:18,Sherif Abdelgawad写道:
> Sarah,
> Can you tell us how things are planned? I also see some of the
> translation
> did not make it to the test release, yet I feel things will be taking care
> of in
> the final release or the next test. It will be nice if you can tell us how
> things
> are going to happen, so no one can worry or ask again why the translation
> did not make it. A brief description of the process will be great to know.
>
> Thanks
>
> Sherif
>
>
> > Hello,
> >
> > I have downloaded and installed FC3T2, but some translations which were
> > commited almost a month ago are not included.
> > I commited the Macedonian translations myself long before the first freeze
> > date. Why aren't they included in this test release? Will they make it in
> > the final release?
> >
> > Kind Regards,
> > Tomislav Markovski
> > Macedonian Translation Team
> >
> > --
> > Fedora-trans-list mailing list
> > Fedora-trans-list(a)redhat.com
> > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
> >
>
> --
> Fedora-trans-list mailing list
> Fedora-trans-list(a)redhat.com
> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
--
Fedora-trans-list mailing list
Fedora-trans-list(a)redhat.com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
18 years, 8 months