本多さん
初めましてCaseyと申します。翻訳お疲れ様でした。
査読させて頂いたので、気になったところをお伝えします。
・machine image=マシンイメージとされていますが、一カ所machine image=イメージになっています。
・You can create a backup <emphasis>snapshot</emphasis> of a volume.
単に「ボリュームのバックアップスナップショットを取ることができます。」でいいと思います。
"snapshot"については他の部分にも書いてありますので...
・Much of EC2 is free for
「大半のEC2サービスが無料ですが」
・Contact Information = そのまま で統一されたほうがいいと思います。
AWSの画面表示そのものの話なので
・単位GiB, TiBはそのままでいいかもです。
Casey@査読
________________________________
From: 本多農 <hondaminori.ta3(a)gmail.com>
To: Fedora-JP メーリングリスト <trans-ja(a)lists.fedoraproject.org>
Sent: Saturday, March 9, 2013 4:06 PM
Subject: [Fedora-trans-ja] 査読依頼 Fedora Cloud Guide AmazonEC2
本多です。
お疲れさまです。
Amazon EC2 を翻訳しました。
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/ja/?project=2179
査読をお願いします。
--
trans-ja mailing list
trans-ja(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja