Fwd: Updated dialog in F16 anaconda needs translation urgently
by Noriko Mizumoto
水本です
anaconda へのストリングフリーズブレークの報告が今朝ありました。 数時間内
に翻訳サブミットがあればセカンドベータリリースに反映できるとのことだった
ので、以下のような翻訳で Transifex よりとりあえずサブミットしています。
査読お願いいたします。
Your BIOS-based system needs a special partition to boot with Fedora's
new disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS
Boot' type partition.
Fedora の新しいディスクラベル形式 (GPT) で起動する場合、 BIOS ベースのシ
ステムには特殊なパーティションが必要になります。 1MB サイズの「BIOS
Boot」タイプパーティションを作成してから続行してください。
水本
-------- Original Message --------
Subject: Updated dialog in F16 anaconda needs translation urgently
Date: Thu, 22 Sep 2011 12:13:06 -0700
From: Adam Williamson <awilliam(a)redhat.com>
Reply-To: Fedora Translation Project List <trans(a)lists.fedoraproject.org>
Organization: Red Hat
To: trans(a)lists.fedoraproject.org
Hey, folks.
So even though we know it's past the string freeze, there's a fairly
large change to a dialog in anaconda that's just been landed on the
f16-branch in transifex by dlehman. The change is to clarify an
important new dialog in the installer which was too confusing to readers
in its initial form. See
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=731549 for the details.
We want to roll the second Beta release candidate today, and that will
require a new anaconda build, so if the new dialog could get translated
into at least the most important languages over the next few hours that
would be a huge help. Thanks a lot!
--
Adam Williamson
Fedora QA Community Monkey
IRC: adamw | Twitter: AdamW_Fedora | identi.ca: adamwfedora
http://www.happyassassin.net
--
trans mailing list
trans(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans
12 years, 7 months
Re: [Fedora-trans-ja] Fedoraの使い方の「Fedoraを使ってみよう」の翻訳
by KATO Tomoyuki
平さん、みなさん 加藤です。
翻訳してみました。査読お願いします。
タイトルもかなり意訳されていて、
英語と印象が違ったので少し変えさせてもらいました。
なお余談ですが、おそらく原文が変わったためだと思いますが、
以前見たときはタイトル以外はほとんど英語になっていました。
> 平です。
>
> Fedora 16が出てくる前に
>
> ・Fedoraの使い方の「Fedoraを使ってみよう」
> http://fedoraproject.org/ja/using/
>
> のWeb翻訳してしまおうとかと思います。
>
> ・あなたの家とワードローブのために美しいカラーパレットをつくる
> ・日常生活で Gnote を使う3つの方法
> ・自分撮りパーティーしよう!
>
> と3つあるんですが、どなたかご興味ありませんか?
>
> ・自分撮りパーティーしよう!
> ・日常生活で Gnote を使う3つの方法
>
> は翻訳したはずなんですが原文の文章が増えたためか、
> 一部英語になってしまっています。
12 years, 7 months
Cannot edit Japanese translation of Fedora Musician's guide
by Motohiro Kanda
To: Musician's guide maintainer, and Japanese translation team
Hi,
I logged in to Transifex and tried to translate one file from Fedora
Musician's guide here
https://www.transifex.net/projects/p/fedora-musicians-guide/resource/Ardour/
But, Translate Now button is in gray and I cannot edit the file in my browser.
Download for translation button is also disabled.
On the other hand, I can edit Japanese translation file for Fedora
Release notes here.
https://www.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/resource/Amateu...
The difference is, on Musician's guide, the dialog box says
Fedora Musicians' Guide » Ardour » Japanese (Japan) (ja_JP)
and Release note says,
Fedora Release Notes » Amateur_Radio » Japanese (ja)
There seems to be a ja_JP team and ja team. Which is correct?
Noriko-san, is this what you said in "Removing duplicate teams" mail
on June 21st?
Mr Antila, if ja is the right team, can you please move ja_JP po files to ja?
--
Motohiro
12 years, 7 months
Fedoraの使い方の「Fedoraを使ってみよう」の翻訳
by Hajime Taira
平です。
Fedora 16が出てくる前に
・Fedoraの使い方の「Fedoraを使ってみよう」
http://fedoraproject.org/ja/using/
のWeb翻訳してしまおうとかと思います。
・あなたの家とワードローブのために美しいカラーパレットをつくる
・日常生活で Gnote を使う3つの方法
・自分撮りパーティーしよう!
と3つあるんですが、どなたかご興味ありませんか?
・自分撮りパーティーしよう!
・日常生活で Gnote を使う3つの方法
は翻訳したはずなんですが原文の文章が増えたためか、
一部英語になってしまっています。
Taira
12 years, 7 months
翻訳作業に関するアイデア
by Noriko Mizumoto
おはようございます
以下は 「Re: comps headsup: plan to drop langpacks from
language-support groups in comps-f17.xml.in」という件名で i18n リス
ト、 devel リスト、 trans リストに投稿されたものです。オリジナルメールか
ら分岐した話題になっているので見落とした方もいるのではと思い転送します。
今までの翻訳のパッケージ化に関する流れを大きく変えるアイデアに関するディ
スカッションです。反対派 (ポーランド語翻訳者) と賛成派 (スペイン語、中国
語、翻訳者) の両者が出ています。個人的には、開発者や翻訳者にとっては便利
になるけれど、Fedora を日本語で利用するユーザーにとってはどうなんだろ
う、と疑問に思います。日本語チームとしてどう思われますか?
水本
-------- Original Message --------
Subject: Re: comps headsup: plan to drop langpacks from
language-support groups in comps-f17.xml.in
Date: Fri, 9 Sep 2011 21:56:19 +0300
From: Dimitris Glezos <glezos(a)indifex.com>
Reply-To: Fedora internationalization discussions
<i18n(a)lists.fedoraproject.org>
To: ankit(a)redhat.com, Fedora internationalization discussions
<i18n(a)lists.fedoraproject.org>
CC: Development discussions related to Fedora
<devel(a)lists.fedoraproject.org>, Fedora Translation Project List
<trans(a)lists.fedoraproject.org>
On Fri, Sep 9, 2011 at 9:50 AM, Ankitkumar Rameshchandra Patel
<ankit(a)redhat.com> wrote:
> Related note. How about we also change the way we manage translations
> for packages?
>
> This gives more control over translations to translators also
> translators become independent from package maintainers and can reduce
> burden from package maintainers taking care of translations!
>
> Shouldn't we have translations packaged independently from RPM packages?
This is indeed possible. We did this in MeeGo and worked quite well. Here's the
workflow we already implemented with MeeGo:
1. Developer has neither POT or PO files in git. No need to.
2. Developer builds his package. His Makefile produces the POT on-the-fly and
includes it in the RPM.
3. Developer pushes his SRPM on build system. His SRPM contains one POT file
and no PO files.
4. Transifex Middleware App monitors the build system for updates on packages.
It detects a new version of the Anaconda SRPM. It downloads it, extracts
the POT file from inside and pushes it to Transifex.
5. Transifex imports the file and notifies all translators if there are new
strings available.
6. Translators provide translations either offline or online.
7. Localization packager uses Transifex client to pull all translations for
eg. F17 and push a update on the language packs. LPacks are splitted eg. as
fedora-langpack-ui-pt_BR etc.
8. User sees an update on yum and installs it.
Advantages:
- Developer is isolated from the need to host translations -- less clutter in
his repo and changelog.
- Developer does not need to remember to update his POT and pull translations,
often forgotten (eg. the "pull fresh translations after deadline).
- L10n packager and language teams can push updates to their language any time
they want.
- CD/DVD can include only a couple of lang packs, so smaller size. Upon
selection of the language, yum (or even the installer) can download the lang
pack right away.
- Process works well with release cycles, since there is a string freeze
period.
Possible drawbacks:
- During Updates cycles (after a release is shipped): Between the time the
developer pushes his package and the time the lang packs are updated, the
user may see a couple of English strings on his UI. This happens also when
the developer hosts his PO files, unless he decides to have small
string-freezes every time (don't know anyone who does this).
- Need to take extra care to avoid having a new langpack shipped to a user
every day, since for some countries this might cause issues).
Hope this helps.
-d
--
Dimitris Glezos
Transifex: The Multilingual Publishing Revolution
http://www.transifex.net/ -- http://www.indifex.com/
--
i18n mailing list
i18n(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/i18n
12 years, 7 months
Self introduction
by Hyde Yamakawa
Hello all,
Here's my self-introduction.
Name: Hyde Yamakawa
Location: Peachtree City, GA, USA 30269
Login: hydetech
Language: Japanese
Profession: Embedded software programmer
About me:
I am a quite old embedded software programmer.
I had been working at famous airline for 25 years and quit 1995 and
entered the software world in Japan.
Working as a playing manager, did some database projects then came to
USA as a sub leader of the new company. Several yeas later, I decided to
be a programmer not a manager and now working for a big company to make
a car audio products as a contractor at home office here.
I mainly use C language now but can use C++ also.
I'm a Fedora user since 2002 and notice the Japanese translation is not
good like エラー修正のソフトウェアを更新し、セキュリティの脆弱性と新機能
は除外する。 this is why I wanted to be a member.
Also I don't like current unicode font system as CJK and collate table
is not appropriate for Japanese.
pub 2048R/8E287319 2011-09-02
指紋 = 825C 9034 5B59 77F0 656D 98C8 91BE 2B24 8E28 7319
uid Hyde Yamakawa (Old Programmer) <hyde(a)hyde-tech.com>
sub 2048R/B735B741 2011-09-02
Please kindly accept my application.
Regards,
Hyde
12 years, 7 months