On 2015年12月11日 16:21, Hajime Taira wrote:
>> 個人的には、日本語が用意されないうちは、SoaSのページは英語のままにして
> おいたほうがイイかな、と思います。
>
> 無数にあるSpinを全部インストールして試すことができないので、ウェブの記載
> はすべて日本語化しても問題ないと思います。
> それを言い始めると、GUIが存在しないFedora Cloudのウェブは日本語化すべき
> なのか否かとか、
> IBM 3270エミュレーターで接続するIBMメインフレーム向けのs390xイメージは…。
私は英語のままにするか、日本語化するかという選択なら、意図的に「英語のま
まにする」という選択もアリだと思います。「せっかく興味を持ってLiveメディ
アを使用しても、日本語が使えない」、「小さな子供向けに開発された教育用の
デスクトップ環境らしい」という2点、特に失望感を持たせたくないユーザーが
対象である気がします。英語のみだよという注釈を入れるという対応はどうで
しょうか?
私は、サイトだけでも日本語にして問題ないと思います。
いちいち試せないと思いますが、
気が付いた場合には注釈を入れるということでいかがでしょうか。
ざっとSoaSの翻訳チームについて検索してみましたが、日本語翻訳の進捗状況は
あるものの、果たしてどうやって参加するのかが見つかりませんでした。非常に
ざっくり見ただけなので見落としているかもしれません。
どなたかZanataに入れてくれたら翻訳作業やってもいいよ、という方がいらした
ら、SoaSの開発者にアプローチするという手もありかなとちょっと思いました。
独自システムで翻訳しているみたいですね。
私はまだ試していませんが、アカウントを作成すれば、
すぐに翻訳できそうな感じがします。
http://translate.sugarlabs.org/
加藤