On 05 Jan 2004 14:31:14 +1000
Noriko Mizumoto wrote:
水本です。
あけましておめでとうございます。
あけましておめでとうございます。
本年もどうぞ宣しくお願いします。
訳文があった方が親切かなと思います。
お察しの通り、法的な内容の翻訳はその他の翻訳とは異なるため、
読者の便宜のために訳されているけれど、法的な部分については
英語の原文に準じますよといったような注意書きみたいなものを付けた方がいいと思います。
これについては、以前にfedora-doc-listでも取り上げられていましたので
http://www.redhat.com/archives/fedora-docs-list/2003-October/msg00074.html
こちらもご覧ください。
翻訳するのかどうするのかといったガイドラインはまだできていませんので、
翻訳者のあいだで決めていってよいと思います。
Legal と Trademark Guidelines の翻訳については
重要なことなのでいずれ翻訳しなければならないと思っています。
今回問い合わせた件は、
各ホームページのフッタに入っている部分です。
-----------------------------------------------------------------
Copyright © 2003 Red Hat, Inc. All rights reserved.
Fedora is a trademark of Red Hat, Inc.
The Fedora Project is not a supported product of Red Hat, Inc.
Red Hat, Inc. is not responsible for the content of other sites.
Legal | Trademark Guidelines
This page last modified at: 2003/12/03 20:51:43
----------------------------------------------------------------
日本語に訳すかそのまま英語で置いておくか迷っています。
また日本語に直したとき英文を翻訳しただけでいいのか判りかねています。
本来翻訳文は、Red Hat, Inc.の公認が得られないものなので
その辺も触れておく方がいいと思うのですがどうでしょう?