いつもお世話になっております、レッドハットの藤田(稜)です。
非常に悩ましい問題ですね。
私もプレゼンなどをする機会が非常に多く、訳にはいつも悩まされ
ているのですが、
日本語に無い概念やjargonであってもそれが定着してしまっ
ている場合、
やはり訳さないようにします。
#「インスタンス」なんかはもうどうしようも無いです...。
とどのつまり、ある単語の表す概念が読み手・聞き手の頭の中にあれば、
日本語であろうと英語であろうと理解出来ますし、
そうでない場合、何語を母語とする人でも理解してもらえません。
#an appleとthe appleの違いみたいなもので、
an appleは「誰が言われても共通に想像できる赤い果物」
ですが、
theであれば「今眼前にある質量をもって特定できるリン
ゴ」ですよね。
比較的この業界に籍を置いて長いですが、
「実時間カーネル」という単語は残念ながらあまり見たことがあり
ません。
「リアルタイム」はjargonだと思いますが、
「実時間」を見た時に英語のrealtimeという単語の指す概念
が浮かぶかどうか...。
実際、「"実時間カーネル"」ググってみると、39件。
重複をのぞいた2件目は、議題になっているドキュメントです。
これに対し「"リアルタイムカーネル"」は5670件。
数が多いから正しいという証左にはなりませんが、
やはり人口に膾炙している「用語」を用いることは時に必要だと思
いますよ(^^ゞ
#speechを演説と訳した諭吉先生は偉かったですね〜。
On 2008/05/25, at 13:34, Hyuugabaru wrote:
日向原です。
下記にコメントします。
"M.Takahashi" <m.takahashi(a)personal.email.ne.jp> wrote:
> 高橋です。
>
>
> 全文を読んだわけではありませんが、気づいた点を挙げておきます。
>
>
> 8. パッケージ関連メモ の中の 8.7. ユーティリ
> ティーパッケージ の項の中の
> 以下の文
>
>
> 誤:evolution-exchange パッケージは evolution-connector
> に置き換わり、古
> い名前で機能を提供します。
>
> 正:evolution-connector パッケージは evolution-exchange
> に置き換わり、古
> い名前で機能を提供します。
>
>
> 誤:system-config-firewall と system-config-
> selinux パッケージは
> system-config-security-level に置き換わります。system-config-
> selinux
> パッケージは policycoreutils-gui パッケージの一部に
> なります。
>
> 正:system-config-security-level パッケージは system-
> config-firewall と
> system-config-selinux に置き換わります。system-config-selinux
> パッケージ
> は policycoreutils-gui パッケージの一部になります。
以上は反映しました。(語順は入れ換えていません)
>
>
> 要するに、置き換える方向が逆です。
>
>
> 誤訳ではないけど、気になった点:
>
> 9. Linux カーネル の中の以下の文
>
> 電源管理を大幅に改善する x86 64-ビットシステムでの tick
> なしサポート
>
> 電源管理を大幅に改善する x86 64-ビットシステムでの
> tickless サポート
> で良いような気がします。
>
>
> 実時間カーネルプロジェクトのいくつかの要素
>
> リアルタイムカーネルプロジェクトのいくつかの要素
> で良いような気がします。
>
>
> 大半のシステムで使用される自然カーネル。
>
> 自然カーネル ではなく、別の表現を用いたほうが良いような気
> がします。
> 現時点で、適切な表現は思いつきませんが…
>
自分がjargonを使っているという意識のない人は上記の反
応をすることがあります。
翻訳文の中に英単語をちりばめ、また、アルファベットをカタカ
ナに変えるだけで
翻訳した気分になる人がいますが、私はFedoraの中の文を
そうしたくはありません。
googleやwikipedia、IT系の辞書に載っているから日
本語として通用すると考える
人もいますが、前二者はjargonが大量に混入していま
す。IT系の辞書はjargonの
解説書とみなすべきです。
固有名詞を英語のままにするか、カタカナ語にするかは悩むとこ
ろですが、
"tickless"や"realtime"は固有名詞ではありません。それ
なりの日本語にすべき
だと考えています。
(固有名詞は英語のままが当然と思っている人もいるかもしれませ
んが、一般社会
では固有名詞でも英語では書かれていません。「ブッシュ大統
領」としか書かれて
いませんよね?)
Xenが出てきて、VMに対して"native"とか"bare
metal"などの表現が出てきて
訳語に悩んでいます。これらを"ネイティプ"と
か"ベアメタル"と訳すのは簡単で
すが(一部やってしまっています)、一般に通用する
言葉ではないと思っています。
何か、いい訳語はないですか?
「Fedoraは先進的なものを多く取り入れたシステムであ
り、最新の情報は英語でしか
入手できない。英語が読めない者はFedoraを使用すべきで
はない」と主張する人
もいます(Fjの教祖様など)。
私はこの見解を100%否定するつもりはありません。そうい
う面もあると思いながらも
翻訳しています。しかし翻訳する以上、jargonで翻訳文を
満たすべきではないとの立場
です。
(かってに名前を出してすみません→Fjの教祖様)
尚、この時期は締め切り日時が明示されておらず、(package update
が5月30日、
package RC to Fedora release engineering はXY May 2008
のまま。
http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule 参照のこと)
とりあえずの翻訳になっています。さきほどコメントの反映はし
ましたが、
公開物に反映されるかどうかは分かりません(締め切られて
いる可能性もあります)
そのあたりの事情はご理解ください。
ps.言っていることとやっていることがずいぶんと違い、アルファ
ベットだらけの文に
なってしまいました。
>
>
> 現時点で、気づいた点は以上です。
>
>
日向原 龍一
hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp
静岡県
--------------------------------------
GANBARE! NIPPON! Win your ticket to Olympic Games 2008.
http://pr.mail.yahoo.co.jp/ganbare-nippon/
--
Fedora-trans-ja mailing list
Fedora-trans-ja(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja
########################################################################
Ryo Fujita <rfujita(a)redhat.com>
Senior Solution Architect, RHCE
Red Hat K.K.
TEL +81-3-5798-8500
FAX +81-3-5798-8599
Ebisu Neonato 8F
4-1-18 Ebisu, Shibuya-ku,
Tokyo Japan 1500013
########################################################################