日向原です。
たぶん、私の翻訳だと思います。
意識してこのように翻訳したのですが、誤訳扱いですか?
わざわざ(分かりにくくなる)カタカナ語への変更など、してほしくないのですが。
アルファベットをカタカナに変換するだけの翻訳ならば殆ど意味がありません。
「runtime」の訳語として「実行時」よりも「ランタイム」の方が正確とはとても
思えません。(この場合でも五十歩百歩)
正確さを期すのならば、runtime のままでしょう。業界内ではその方が通用する
かもしれません。
(マニュアル等を英語で読むことが多い人にとっては変にカタカナ語に変更される
よりも英語のままの方がいい。知らない単語だったら辞書を引けばいいが、
カタカナ語だと辞書に載っていないことも多く、カタカナになってしまうと
スペルも分からないので辞書を引くのもたいへん)
しかし日本語に翻訳するのならば、避けられるカタカナ語は避けるべきとの考えで
あのように翻訳したのです。
締め切りに追われてカタカナ語にしてしまうことも多々ありますが、業界外の人にも
理解しやすいよう、大きな違和感なくカタカナ語以外の日本語表現ができるならば、
カタカナ語は避けて欲しいのです。
ps. もともと "runtime" で終わっているのが問題で、"runtime routine"とすべき
ところじゃないでしょうか? それならば "実行時ルーチン" とでも訳した
のですが、つい、jargon の意味合いを残してしまいました。
Makoto Mizukami <mmk9060(a)aol.com> wrote:
水上です。
specspo/summary のgstreamerに関する翻訳が誤訳のようです。
「GStreamer ストリーミングメディアフレームワーク実行時」となっていますが、恐らく英語では"GStreamer streaming media
framework runtime"で、実行時というよりはランタイムの方が正確かと思われます。
今修正する環境にないので、取り敢えず備忘ということでここに書きます。
--------------------------------------------------
--
Fedora-trans-ja mailing list
Fedora-trans-ja(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja
日向原 龍一
hyu_gabaru(a)yahoo.co.jp
静岡県
--------------------------------------
GANBARE! NIPPON! Win your ticket to Olympic Games 2008.
http://pr.mail.yahoo.co.jp/ganbare-nippon/