査読して頂きありがとうございました。
SEKINE tatz Tatsuo wrote:
関根です。
quick-start-guide は気にはなってたので、翻訳していただけて
大変感謝しております。
#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para)
msgid ""
(snip)
"target language — most likely your native language — and the
"
(snip)
msgstr ""
(snip)
"行います。ユーザー名、Email アドレス、目的の言語(ほとんどの場合、母国)、 SSH キーのパブリックの部分を入力する必要があります。"
「母国」→「母国語」でしょうか。
はい、母国語です。はずかし。訂正します。
ちなみに、この部分は原文が更新されているのに pot が更新されていないよ
うですが、日本語には変更がいらなさそうでした。
#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
msgid ""
"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first
"
"is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to
discuss "
"problems that affect all languages. Refer to <ulink
url=\"http://www.redhat."
"com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The second is
the "
"language-specific list, such as
<firstterm>fedora-trans-es</firstterm> for "
"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual "
"community of translators."
msgstr ""
"また、翻訳に関する問題について話し合うことができるリストが 2 つあります。すべ"
"ての言語に通じる問題について話し合う全般的なリストとして <firstterm>fedora-"
"trans-list</firstterm> が 1 番目のリストです。詳細は <ulink
url=\"http://www."
"redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> を参照してください。 2番目のリスト"
"として、翻訳者の個別コミュニティにのみ影響を与える問題について話し合う言語別"
"のリストがあります。例えば、スペイン語翻訳者なら <firstterm>fedora-trans-es</"
"firstterm> になります。"
ここは、
〜2 つあります。1 つは すべての言語に通じる問題について話し合う全般
的なリスト <firstterm>fedora-trans-list です。もう 1 つは翻訳者の個
別コミュニティにのみ影響を与える問題について話し合う言語別のリストで
す。例えば、〜
でどうでしょう。日本語に翻訳した時点で、例示する言語をスペイン語から日
本語(-trans-ja)にしちゃってもいいと思います。
そうですね、こちらの方がより自然だと思います。翻訳を修正すると共に日本語
に変更しておきます。
あと1点、翻訳ではないのですが、HTML を生成して一通り見てみた感じでは
#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title)
msgid "Accounts for Program Translation"
msgstr "プログラム翻訳のアカウント"
の "Program" と
#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title)
msgid "Translating Software"
msgstr "ソフトウェアを翻訳する"
の "Software" が同じものを指してるっぽいので、原文を直した方が
いいかもしれません。
ほんとですねえ。バグをファイルします。
水本