こんにちは、水本です。
2004年05月27日(木)の12時02分に Tadashi Jokagi 曰く:
ぢょ〜@よくきたなです.
Fedora Core 2 開発の後期に一部修正をやっちゃってますが,現在の
ja.po で下記の点が非常に気になります.
・無駄な空白
ex)インターネット 接続 を行い ます(架空のメッセージですけど)
長いセンテンスの英語が例えば3行くらいで表示されているとします。
1行づつの長さを合わせるつもりでエンターを押し、改行して3行に訳したものだと思います。
日本語訳の各行末にスペースが入っていると思うので、これを消せばなおると思います。
・全角の「:」
いや、ちょっと見苦しいですね。ぜひ直したいな。
・語尾の「ー」を付ける vs 付けない.
ex)サーバー vs サーバ
Fedora JP ではおおよそ「ー」はつける方向でいこうかとなっています.
ex)http://fedora.jp/wiki/?Working%2FTrans%2F03.ExampleNotation
#Fedora JP でまとめただけなので,Fedora Project に「明確な判断基準」が
あるならそれに沿うべきだとは思いますが.
整合性を保ちやすいようどんどん基準を作っていくのがいいと思います。
昨年から社内的に使用するためのConpendiumを作成し始めました。
用語集のようなものです。これをコミュニティに公開できるよう準備しております。
いつ頃かと問われると困るんですが、急いでいますのでもう少しお待ちください。
・文章の末尾の「。」があるものとないものがある.
用途によりますけど,同列の用途(例えば成功or失敗メッセージ)でつい
ている・ついていないがばらばら.
ex)成功しました 失敗しました。
GUI の操作アイテム中のメッセージでなければ「。」をつける方向で行
きたいのですが.逆に今 firstboot なのかな? 初期起動の時の GUI で
ライセンス承諾のラジオボタンのメッセージに「。」がついてたりする
のは変だと思います.
変です。よろしければ直してもらえますか。
ところで、先日、Jeremy から fedora-trans にお知らせがあったようにセットアップが変っています。
変更されていない方は、anacondaとanaconda-helpをcvs coしてください。
・翻訳時にショートカットキーがなくなってる
ex)_Open => 開く (「開く(_O)」になってほしい)
かなりあわてて訳したんだろうな。すいません。
・ショートカットキーのキャピタルで英小文字がある
ex)_domain => ドメイン(_d)
見た目的に格好悪い気がします.上記ですと「日本語的にキャピタルは
全然意味がないので,「ドメイン(_D)」となってほしい.
気付きませんでした。ご指摘ありがとうございます。
いずれも翻訳の品質管理に重要なことばかりだと思います。
ご指摘をありがとうございます。
将来的には、翻訳後に査読作業を入れた方がいいだろうというのが各言語の翻訳者の考えです。
みなさんはいかがでしょうか。