斉藤です。
Tadashi Jokagi wrote.
少なくとも Fedora Project の過去の訳語に対しての一括置換は,過
去に複数人のそれなりの時間を使ってこの辺の議論を行い,ある程度指
針が立った(残念ながらこれらはメーリングリストの過去メールを見る
しかないですが)上での作業を上書きすることになると思います.その
辺をふまえて指針の作り直し,議論の蒸し返しも含め,やる気のある方
はしっかりされるといいかとは思います.
#これだけ書いておきながらなんですが,上鍵は既に Fedora Project 管理下
のものに関しては実績として翻訳作業をしていないので偉そうなことをいう
幕ではないと思いますし,今やる人のモチベーションも重要でしょうとも思
います
個人的に行っている別の翻訳では、「一切気にしないで進める」ことをメイン
にしています。po ファイルではありませんが…。
これは、sed などでいつでも置換可能であることや、時代で表記方法すら異な
る可能性があるからです。
例えば、default は「デフォルト」なのか「初期設定」なのか、とか。
po ファイルの場合、単語の途中で改行がなければ、後からでも簡単に修正で
きるので、最低限のルールの中で進めていくのは、いかがでしょうか。
----+----1----+----2----+----3----+----4----+----5----+----6----+----7
斉藤博文 (Hirofumi Saito) / Fedora JP Project
Mail: hi_saito(a)yk.rim.or.jp