ご参加いただきありがとうございます、水本です。
ご参加いただくのに時間がかかってしまい申し訳ありませんでした。
休暇中でインターネットにアクセスしていませんでした、ごめんなさい。
以下、インラインにて。
M.Takahashi wrote:
この度、参加させていただくことになりました、高橋と申します。
よろしくお願いいたします。
さて、標題の件ですが既に斉藤さんのほうで処理していただきましたが、
一部、気になった点を・・・・・
--------------------------------------------------
"ユーザとグループを追加又は除去"
となっている箇所は
"ユーザとグループを追加又は削除"
のほうが良くないですか?
+1
--------------------------------------------------
"<b>'%s' の所有するプロセスが現在実行中です !<b> このユーザはまだログイ
ンし"
となっている箇所は
"<b>'%s' の所有するプロセスが現在実行中です !</b> このユーザはまだログ
インし"
であるべきだと思います。
</b>となるべき箇所が<b>になっている。
それから"!"の前に空白は必要ないように思うのですが?
+1
--------------------------------------------------
ほとんどの箇所は“ディレクトリ”となっていますが、以下の4箇所が
“ディレクトリー”となっています。
個人的に「ディレクトリ」を使用していました。 レッドハットのマニュアルも
「ディレクトリ」で統一されています。 特に異論がなければこれで統一しては
と思いますがいかがでしょうか?
"%(user)s のホームディレクトリー ('%(homedir)s') とテンポラリーファイル
を削除します。"
"%(user)s のホームディレクトリー ('%(homedir)s')、 メールスプール
('%(mailspool)"
"次の理由で、 %(user)s のホームディレクトリー ('%(homedir)s') は削除しま
せん。:\n"
"次の理由で、 %(user)s のホームディレクトリー ('%(homedir)s') は削除しま
せん。:\n"
--------------------------------------------------
"system-config-users は現在 X サーバが起動していることを要求します。"
上記のメッセージは
"system-config-users は現在 X サーバが起動している必要があります。"
のほうが日本語として自然ではないでしょうか?
+1
ところで、server は「サーバー」にとういう統一案が以前に出ていたように思
います。
--------------------------------------------------
期間の日数をその数字で
期間をその日数の数字で
上記の二つのメッセージをどちらかに統一したほうが良いかと思います。
「期間を日数で」ではどうでしょうか?
原文を拾って来ました。もうすこしわかりやすい文章にできないのかなあ、と思
いつつ。変型バージョンを考えたのですが、変え過ぎですかね。
"Please specify the number of days before changing the password is allowed."
「(ユーザーが)パスワードを変更できるようになるまでの期間を日数で指定して
ください」
"Please specify the number of days before changing the password is
required."
「(ユーザーに対して)パスワードの変更を求めるまでの期間を日数で指定してく
ださい」
--------------------------------------------------
いくつかのメッセージに“実行したいですか?”というのがありますが
“実行しますか?”では、いかがでしょう?
+1
水本
--------------------------------------------------
以上、御検討願います。
------------------------------------------------------------------------
--
Fedora-trans-ja mailing list
Fedora-trans-ja(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ja