ユーザー名「sujiniku」こと、大山です。
いくつか気になった訳があるので、報告させていただきます。
以下、上から順に、原文の番号、原文の英文、翻訳された和文、私のコメント、
です。
#1141;
U_RL:
URL(_U):
【コメント】これは末尾は「(_U)」ではなく「(_R)」にして、「URL(_R):」とす
べきではないでしょうか?
<javascript:void(0);>#100;
--edit%srequestedbutthere'sonly%s--%sobjectintheXML
--edit %s が要求されましたが、%s のみがXMLの中に --%s オブジェクトしてあ
ります。
【コメント】「オブジェクトして」という動詞は、私のような素人では意味が分
かりません。
おそらく専門用語なのでしょうが、もうちっと平易に表現してくれたら、アリガ
タイです。
英語の原文を見ても、objectは名詞っぽいので(もし動詞の受身形なら
objected と過去分詞になってるはず)、
個人的には、このソフトの一連の「object」の品詞は名詞に統一したほうが良い
と思います。
#1519
A_llowunsafe:
安全ではない場合を許可する:
【コメント】「安全ではない場合を許可する(_L):」のように、(_L)をつけるべ
きかと。
以上が気になった翻訳です。
メーリングリストの私の投稿練習も兼ねて、今回はメール報告という形で連絡させて戴きます。
もし私のメールの投稿方法などに瑕疵があったら、ご容赦ください。
On 2015年10月18日 00:41, Hajime Taira wrote: