下出 憲政 wrote:
下出@はじめまして
>> ぢょ〜@よくきたなです.
>> system-switch-im を翻訳したんですが,「Input method system」っ
>> てカタカナ直訳が一番メジャーなんでしょうか? Input method system
>> switcher」とか出てくるとなんかへこんでしまう(苦笑
>
>「システム」を訳さなければ良いんじゃないですか?
>「インプットメソッド」とか「インプットメソッドスイッチ」とか。
>シチュエーションがわかってないですが、とりあえず。
#system-switch-imってなぁに?というレベルから入ります。ごめんなさい。
カタカナそのままもしくは「入力方法」では駄目ですか?
システムは確かに訳さないほうが無難かも。
本当に「システム」の名前だとしたら、単語としてそのまま訳さねばいけないと
は思いますが・・・
「入力メソッド」はどうですか?
システムは訳さなくてもいいかなというのに賛成です。
Input Method Switcher は各種の入力メソッドを切替えるツールで、単語の頭が
それぞれ大文字で表されているので「Input Method Swithcer」そのままでいい
のではとも思います。
(小文字で表されることがあるのかなぁ、とはたと考え込むがとりあえず。)
The Input Method Switcher is a tool which enables users to easily switch
between various input method system that they have installed.\n
\n
Please choose your input method system - IIIMF, XIM, or use advanced
settings to customize each different language.