Caseyさん、水本さん、みなさん
こんにちは、加藤です。
ほかに意見はなさそうなので、とりあえず「制限した」にしましょうか。
制御やアクセス制御はセキュリティで一般的に聞く言葉なので
イメージしやすいですが、Access Control のことなので、
もし 'control' と 'confined' の使い分け、訳し分けの
必要があった場合に混乱しそうな気がします。
私の感覚では、限定や特定はどうもしっくりこないです。
こんちは
'confined' の訳は setroubleshoot-plugin の時に多くありました。見つかる範
囲で「限定した」に統一した覚えがあります。今一度、検索してみると、以下の
ような訳が混在しています。
* 限定した
* 限定された
* 特定の
一方、'unconfined' の訳は次のようになっています。
* 不特定の
* 制限されず
これらは原則、統一した方がわかりやすそうですね。「制限」で統一するような
ら「制限した」もありに見えるのですがいかがですか。また、意味的には
SELinux によりアクセス制御されているプロセスというところから、少し長めに
なりますが「アクセス制御した(された)」というと読み手にわかりやすいように
思えます。
水本
(2013年05月01日 21:43), Casey Jones wrote:
> 加藤さん
>
> こんばんは、Caseyです。
>>"confined"=制限された
> 僕もそう思います。
> 今まで訳した中で何度か出て来ましたが...
>
> Casey@査読
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
> みなさん
>
> こんにちは、加藤です。
>
> SELinux "confined" の訳語について相談です。
>
> 最近、SELinux が標準的に使われているせいか、
> SELinux 関連の用語によく出くわします。
> "confined" をうまく訳したいのですが、
> 確立された用語をご存知ないでしょうか。
> インターネット検索したのですが、うまく見つかりませんでした。
>
> SELinux によりアクセス制御されているプロセスを形容する言葉として、
> "confined" ○○サービスのような使い方をしているようです。
>
> 今は基本的に「制限された」という直訳に近い訳にしています。