水本さん
査読いたしました。 全体を見て、気になった点を挙げます。 またしても水本さんが翻訳した部分ではないかもしれませんが。 #これは過去に私も翻訳しており、私のせいかもしれません...
(1) public (public directory, public fileなど) が共有、公共、公開、パプリック とばらけてます。 共有かパブリックに統一しましょうか...
(2)memory on the heapがヒープ上のメモリー、ヒープメモリー とばらけています
(3)heap memoryがヒープメモリー、heap メモリ とばらけています
(4)destinationが「目的地」になってますが... 「コピー先」でしょうかね。
(5)capabilityやabilityが能力、機能、abilityになってますが... 「機能」がいいかもです。
(6)relableが一カ所「最ラベル」になってますが「再ラベル」のタイポかと。
(7)mozplugger and spice-xpi run applications within mozilla-plugins that require access to the desktopが 「spice-xpi ではデスクトップへのアクセスを必要とする mozilla-plugins 内でアプリケーションが実行される一方」 ですが 「mozpluggerとspice-xpi〜」ですね。
(8)additional accessが余分なアクセス、追加アクセスとなってますが... 追加アクセスに統一した方がいいかもです
(9)If you want to determine whether Polipo can access nfs file systems.が 「特定の仮想マシンが sanlock と対話することを判断する場合」 コピペ間違えかな? 「Polipoがnfsファイルシステムにアクセスできるか判断する場合」
よろしくお願いいたします。 Casey@査読
________________________________ From: Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org To: Fedora translation discussion in Japanese trans-ja@lists.fedoraproject.org Sent: Monday, April 8, 2013 2:56 PM Subject: Re: [Fedora-trans-ja] setroubleshoot -> plugins 予約
翻訳の作業を完了しました。査読をお願いします。
水本
(2013年04月04日 12:49), Noriko Mizumoto wrote:
上記の翻訳を予約します。
水本
-- trans-ja mailing list trans-ja@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
Casey さん
査読ありがとうございます。 ご指摘頂いた点の修正の他にも、いくつかばらつき(整合性)や「もし」を含む文 字列などが見つかったので、すべて作業したくおもいます。現在、L10N QA テス トおよびそのサポートで時間がとられ、修正の方が滞っております。一両日中に は修正作業に戻れるとおもいます。
水本
(2013年04月09日 00:11), Casey Jones wrote:
水本さん
査読いたしました。 全体を見て、気になった点を挙げます。 またしても水本さんが翻訳した部分ではないかもしれませんが。 #これは過去に私も翻訳しており、私のせいかもしれません...
(1) public (public directory, public fileなど)が共有、公共、公開、パプ リック とばらけてます。 共有かパブリックに統一しましょうか...
(2)memory on the heapがヒープ上のメモリー、ヒープメモリー とばらけています
(3)heap memoryがヒープメモリー、heap メモリ とばらけています
(4)destinationが「目的地」になってますが... 「コピー先」でしょうかね。
(5)capabilityやabilityが能力、機能、abilityになってますが... 「機能」がいいかもです。
(6)relableが一カ所「最ラベル」になってますが「再ラベル」のタイポかと。
(7)mozplugger and spice-xpi run applications within mozilla-plugins that require access to the desktopが 「spice-xpi ではデスクトップへのアクセスを必要とする mozilla-plugins 内でアプリケーションが実行される一方」 ですが 「mozpluggerとspice-xpi〜」ですね。
(8)additional accessが余分なアクセス、追加アクセスとなってますが... 追加アクセスに統一した方がいいかもです
(9)If you want to determine whether Polipo can access nfs file systems.が 「特定の仮想マシンが sanlock と対話することを判断する場合」 コピペ間違えかな? 「Polipoがnfsファイルシステムにアクセスできるか判断する場合」
よろしくお願いいたします。 Casey@査読
*From:* Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org *To:* Fedora translation discussion in Japanese trans-ja@lists.fedoraproject.org *Sent:* Monday, April 8, 2013 2:56 PM *Subject:* Re: [Fedora-trans-ja] setroubleshoot -> plugins 予約
翻訳の作業を完了しました。査読をお願いします。
水本
(2013年04月04日 12:49), Noriko Mizumoto wrote:
上記の翻訳を予約します。
水本
-- trans-ja mailing list trans-ja@lists.fedoraproject.org mailto:trans-ja@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
Casey さん
詳細なチェックをありがとうございました。修正を進めていくうち、チェック頂 いた部分以外にも修正をした方がいい箇所が見つかり、それらを含めて全体的に 修正をかけていました。やっと終了! かなり重かったです。
(1) public (public directory, public fileなど)が共有、公共、公開、パプ リック とばらけてます。 共有かパブリックに統一しましょうか...
public directory/file はパブリックディレクトリまたはパブリックファイルで 統一しました。public content(s)というのが数ヶ所あるのですが、これだけは 公開コンテンツにしました。その方がわかりやすいかなと思いました。いかがで しょう?
(2)memory on the heapがヒープ上のメモリー、ヒープメモリー とばらけています
ヒープのメモリーで統一しました。
(3)heap memoryがヒープメモリー、heap メモリ とばらけています
ヒープメモリーで統一しました。
(4)destinationが「目的地」になってますが... 「コピー先」でしょうかね。
修正しました。
(5)capabilityやabilityが能力、機能、abilityになってますが... 「機能」がいいかもです。
機能で統一しました。
(6)relableが一カ所「最ラベル」になってますが「再ラベル」のタイポかと。
修正しました。
(7)mozplugger and spice-xpi run applications within mozilla-plugins that require access to the desktopが 「spice-xpi ではデスクトップへのアクセスを必要とする mozilla-plugins 内でアプリケーションが実行される一方」 ですが 「mozpluggerとspice-xpi〜」ですね。
修正しました。
(8)additional accessが余分なアクセス、追加アクセスとなってますが... 追加アクセスに統一した方がいいかもです
これは気づいたんですがわざと余分なアクセスのまま残しました。「余分なアク セス」としているところはすべて不必要なアクセスについての説明で、 SELinux によって拒否されるアクセスになります。いかがでしょうか?
(9)If you want to determine whether Polipo can access nfs file systems.が 「特定の仮想マシンが sanlock と対話することを判断する場合」 コピペ間違えかな? 「Polipoがnfsファイルシステムにアクセスできるか判断する場合」
うわぁー、なぜ?? とりあえず、修正しました!!
上記以外、以下の箇所も修正しました。
* ディレクトリー => ディレクトリの方が多勢のためこちらに統一 * ブーリアン => boolean * サーバ => サーバーの方が多勢のためこちらに統一 * ユーザ => ユーザーの方が多勢のためこちらに統一 * メモリ => メモリーの方が多勢のためこちらに統一 * If you want to allow で始まる文字列が非常に多く、「許可する」と「許可 したい」が混在していました。このあとにくる文章が必ずしも許可を設定するわ けではなく、「許可する」のは不適切な設定となるというような場合もあったの で、かなり悩んだ末、「許可したい」で統一することにしました。 * 「もし」が含まれる文字列がかなりありました。「もし」を消し込み、文章全 体を整えました。 * その他、あちこち読みやすいようマイナー修正しました。
よろしくお願いします。 水本
よろしくお願いいたします。 Casey@査読
*From:* Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org *To:* Fedora translation discussion in Japanese trans-ja@lists.fedoraproject.org *Sent:* Monday, April 8, 2013 2:56 PM *Subject:* Re: [Fedora-trans-ja] setroubleshoot -> plugins 予約
翻訳の作業を完了しました。査読をお願いします。
水本
(2013年04月04日 12:49), Noriko Mizumoto wrote:
上記の翻訳を予約します。
水本
-- trans-ja mailing list trans-ja@lists.fedoraproject.org mailto:trans-ja@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
水本さん
お疲れ様でした。 そうですね重かったと思います...お疲れ様でした。
public content(s)というのが数ヶ所あるのですが、これだけは 公開コンテンツにしました。その方がわかりやすいかなと思いました。いかがで
しょう? いいと思います。
これは気づいたんですがわざと余分なアクセスのまま残しました。「余分なアク
セス」としているところはすべて不必要なアクセスについての説明で、 SELinux によって拒否されるアクセスになります。いかがでしょうか?
こちらも了解です。
Casey@査読
________________________________ From: Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org To: Casey Jones nahareport@yahoo.com Cc: Fedora translation discussion in Japanese trans-ja@lists.fedoraproject.org Sent: Tuesday, April 30, 2013 2:31 PM Subject: Re: [Fedora-trans-ja] setroubleshoot -> plugins 予約
Casey さん
詳細なチェックをありがとうございました。修正を進めていくうち、チェック頂 いた部分以外にも修正をした方がいい箇所が見つかり、それらを含めて全体的に 修正をかけていました。やっと終了! かなり重かったです。
(1) public (public directory, public fileなど)が共有、公共、公開、パプ リック とばらけてます。 共有かパブリックに統一しましょうか...
public directory/file はパブリックディレクトリまたはパブリックファイルで 統一しました。public content(s)というのが数ヶ所あるのですが、これだけは 公開コンテンツにしました。その方がわかりやすいかなと思いました。いかがで しょう?
(2)memory on the heapがヒープ上のメモリー、ヒープメモリー とばらけています
ヒープのメモリーで統一しました。
(3)heap memoryがヒープメモリー、heap メモリ とばらけています
ヒープメモリーで統一しました。
(4)destinationが「目的地」になってますが... 「コピー先」でしょうかね。
修正しました。
(5)capabilityやabilityが能力、機能、abilityになってますが... 「機能」がいいかもです。
機能で統一しました。
(6)relableが一カ所「最ラベル」になってますが「再ラベル」のタイポかと。
修正しました。
(7)mozplugger and spice-xpi run applications within mozilla-plugins that require access to the desktopが 「spice-xpi ではデスクトップへのアクセスを必要とする mozilla-plugins 内でアプリケーションが実行される一方」 ですが 「mozpluggerとspice-xpi〜」ですね。
修正しました。
(8)additional accessが余分なアクセス、追加アクセスとなってますが... 追加アクセスに統一した方がいいかもです
これは気づいたんですがわざと余分なアクセスのまま残しました。「余分なアク セス」としているところはすべて不必要なアクセスについての説明で、 SELinux によって拒否されるアクセスになります。いかがでしょうか?
(9)If you want to determine whether Polipo can access nfs file systems.が 「特定の仮想マシンが sanlock と対話することを判断する場合」 コピペ間違えかな? 「Polipoがnfsファイルシステムにアクセスできるか判断する場合」
うわぁー、なぜ?? とりあえず、修正しました!!
上記以外、以下の箇所も修正しました。
* ディレクトリー => ディレクトリの方が多勢のためこちらに統一 * ブーリアン => boolean * サーバ => サーバーの方が多勢のためこちらに統一 * ユーザ => ユーザーの方が多勢のためこちらに統一 * メモリ => メモリーの方が多勢のためこちらに統一 * If you want to allow で始まる文字列が非常に多く、「許可する」と「許可 したい」が混在していました。このあとにくる文章が必ずしも許可を設定するわ けではなく、「許可する」のは不適切な設定となるというような場合もあったの で、かなり悩んだ末、「許可したい」で統一することにしました。 * 「もし」が含まれる文字列がかなりありました。「もし」を消し込み、文章全 体を整えました。 * その他、あちこち読みやすいようマイナー修正しました。
よろしくお願いします。 水本
よろしくお願いいたします。 Casey@査読
*From:* Noriko Mizumoto noriko@fedoraproject.org *To:* Fedora translation discussion in Japanese trans-ja@lists.fedoraproject.org *Sent:* Monday, April 8, 2013 2:56 PM *Subject:* Re: [Fedora-trans-ja] setroubleshoot -> plugins 予約
翻訳の作業を完了しました。査読をお願いします。
水本
(2013年04月04日 12:49), Noriko Mizumoto wrote: > 上記の翻訳を予約します。 > > 水本
-- trans-ja mailing list trans-ja@lists.fedoraproject.org mailto:trans-ja@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ja
trans-ja@lists.fedoraproject.org