Recent post about translation completion of Fedoracommunity.org made me curious to check this web in order to see if all works fine for my language as well.
The link leads me to "http://fedoracommunity.org/emea" by default where all is translated just fine. But if I click on any other region from the menu bar (Asia-Pacific for example), the first sentence is not translated in the first section "Region-Wide Resources". I speak about sentence "The Asia-Pacific region is served by the...." The same repeats for the other regions except the mentioned EMEA region which is fine.
Well I went to zanata to see why this sentence is not translated (the translation status is 100% for my language) and found out this particular sentence is available for translation just for the EMEA region. The other sentences from other regions are not available in zanata at all.
The same section "Region-Wide Resources" contains one more untranslated sentence "EMEA events listing on the Fedora Project wiki" which is not translated for any of the regions. This sentence is not in Zanata as well.
How to deal with this issue please? Where can I report it?
Good afternoon, Fedora mates
Location: Palma de Mallorca, Spain
FAS Login: sincorchetes
Profession/student: I works as networker and I study to apply LPIC cert.
About You: I feel motivated to help to Fedora Project a get more
translations into Spanish to help other understand what's values or what's
mean manuals for Spanish people. Hard task, but not impossible. I am a
positive people likes get in touch with professional people to learn
between us. I like test software, commands or script and learn always.
About Fedora Project: I am interested to be part of Fedora Project
ambassador's team in a future and be part of package maintainer someday of
course. In the future.
GPG key: B8BBC107
Hi all! I am new to this mailing list and would like to introduce myself. I am an automation technician and technical institute engineer.
I have been using various Linux distros on and off since 2005 when I first got introduced to Fedora. I've switched between Ubuntu, Debian, Mint and Fedora, but over time I have found that Fedora is the distro that suits me best and the one I actually enjoy quite a lot. For a few years a Macbook has been my goto-computer, but I've tried to keep up with what's happening in the Linux world. Now I want to contribute to the Fedora project since I've started using it on a regular basis again, simply because I think it's a brilliant system.
In time I want to contribute in development and programming, but first I want to get to know Fedora even better by contributing to docs and translation.
I have signed up for several of the mailing lists, including the join, docs and trans lists. I have registered on FAS, signed CLA and uploaded the SSH key. In Zanata I am approved for writing and I have logged in to Pagure. I have already translated some content in Zanata to get started. I have also joined several IRC channels where my nick is foroysund.
I have to admit that it has been a bit overwhelming to get an overview of all the different sites and systems that are being used. I still struggle finding my way around, but I'll get a hold of it soon.
I look forward to contributing and collaborating with you all. If anyone has any advice or heads up for me it will be highly appreciated. Also, I still have no access to any FAS groups (except Signed CLA Group and Signers of the Fedora Project Contributor Agreement), but I've applied to the Fedora Translators Group. I would like to hear from you if there are any other groups or forums I should join.
Again, I am looking forward to contributing and collaborating with you all, and last but not least being part of the community.
Sincerely, Joakim Forøysund
Currently my biggest problem with Zanata - beside the minor annoyances - is
the need to click through all the project for changes. As AFAIK there is no
built-in notification system, I would like to write a script to pull the
current translation state from Zanata.
Preferable this would be a list of API calls with curl, so I could make a
script, in which I put the project, the version and the locale, and it says
X untranslated, Y translated, Z approved. You get the idea. Is there such a
solution for Zanata? If not, are there any alternatives?
Thanks in advance,
For a long time we have an issue with readiness of Release notes for a
release. To solve this issue me and @bex met and we came up with a
proposal for a Changes Policy  addendum. As I would like to have
people from different teams (Devel, QA, Doc, Trans, ...) to review
this proposal and I do not want to have the discussion scatter over
sever mailing lists I opened a FESCo ticket  describing the Release
notes process we agreed on. If anyone is interested in this topic,
please contribute to the ticket.
Platform & Fedora Program Manager
Red Hat Czech s.r.o., Purkynova 99/71, 612 45 Brno, Czech Republic
on getfedora.org you can read: "Are you looking for Fedora 27 Modular
Server Beta? Download it here!"
The general rule is not to translate Fedora brand names.
If feel like the product is Fedora Server, and "modularity" is a
characteristic, but not part of the brand itself. As such, it can be
translated. Am I correct?
Kind remember to translators who may not know this rule: we are asked
not to translate Fedora Workstation, Fedora Server, Fedora Cloud, Fedora
Have a nice day,