Hello, Sarah and Jeremy!
We has discussed in June question about translation of FC3 Release
I understand Red Hat team should be very careful with this document but
end user is waiting good translation of whole product.
I suppose translation teams could provide good enough "unofficial"
translation of Release Notes.
I see some points to discuss:
- remark of "unofficial" status of translation in title
- copyright notice of original document and translation
- file format and encoding ( plain text and html in unicode UTF-8 )
Please find attached translation of Release Notes for FC3 test2 as
Russian translation team
We have a problem translating "stripe" in system-config-lvm, because the
comment on it makes us doubt:
#. ##TRANSLATOR: Striping writes data to multiple physical devices
#. ##concurrently, with the objective being redundance and/or speed
msgid "Stripe Size field"
I know very little about LVM, but how does "stripe" provide redundance?
I am reading "stripe" as in RAID:
"A RAID 0 (also known as a striped set) splits data evenly across two or
more disks with no parity information for redundancy." (wikipedia)
and it looks like the comment ("the objective being redundance...")
contradicts a bit the concept in RAID.
Any hints? Is the comment wrong, or is it right and just the concept of
"striping" in LVM is different than that of RAID?
Thanks a lot!
You can usually find this out by msgunfmt the .mo file and look at the header
of the po file. ie. By running
On Friday 18 March 2005 04:48, Kim wrote:
> Dear Leon Ho
> How do I find out who has translated the program TAR into danish?
> Thanks in advance.
this question is not exactly about translating Fedora-specific things,
but I guess this is not a bad place to ask.
As you may know, translations of many GNU programs and others are done
through the Translation Project
New versions of especially GNU programs are released very seldom, and
because of that, it may take a LONG time before a new translation gets
included in an official release of that particular piece of software.
Two years is not uncommon.
To speed up the adaptation of new translations, the creators of Linux
distributions *could*, at least, fetch the newest translations directly
from the Translation Project, and include them in the respective
software packages. I don't know if any distribution really does this,
and I'm pretty sure this also doesn't happen with Fedora?
While I don't expect this to become an automated process, is it worth
reporting a bug if I know a translation exists for a certain piece of
software, but it is not included in the official release (nor the
respective Fedora package) yet?
This is a thing that probably concerns many languages, not just the one
I am interested in, Finnish.
This is a reminder of the mailing lists for the Fedora Project, and
the purpose of each list. You can view this information at
When you're using these mailing lists, please take the time to choose
the one that is most appropriate to your post. If you don't know the
right mailing list to use for a question or discussion, please contact
me. This will help you get the best possible answer for your question,
and keep other list subscribers happy!
Mailing lists are email addresses which send email to all users
subscribed to the mailing list. Sending an email to a mailing list
reaches all users interested in discussing a specific topic and users
available to help other users with the topic.
The following mailing lists are available. To subscribe, send email to <listname>-request(a)redhat.com
(replace <listname> with the desired mailing list name such as
fedora-list) with the word subscribe in the subject.
fedora-announce-list - Announcements of changes and events. To stay
aware of news, subscribe to this list.
fedora-list - For users of releases. If you want help with a problem
installing or using , this is the list for you.
fedora-test-list - For testers of test releases. If you would like to
discuss experiences using TEST releases, this is the list for you.
fedora-devel-list - For developers, developers, developers. If you are
interested in helping create releases, this is the list for you.
fedora-extras-list - For users and developers of Fedora Extras
fedora-docs-list - For participants of the docs project
fedora-desktop-list - For discussions about desktop issues such as user
interfaces, artwork, and usability
fedora-config-list - For discussions about the development of
fedora-tools-list - For discussions about the toolchain (gcc, gdb,
etc...) within Fedora
fedora-devel-java-list - For discussions about Java-related Fedora
fedora-patches-list - For submitting patches to Fedora maintainers, and
used in line with BugWeek
fedora-legacy-announce - For announcements about the Fedora Legacy
fedora-legacy-list - For discussions about the Fedora Legacy Project
fedora-selinux-list - For discussions about the Fedora SELinux Project
fedora-marketing-list - For discussions about marketing and expanding
the Fedora user base
fedora-de-list - For discussions about Fedora in the German language
fedora-es-list - For discussions about Fedora in the Spanish language
fedora-ja-list - For discussions about Fedora in the Japanese language
fedora-i18n-list - For discussions about the internationalization of
fedora-trans-list - For discussions about translating the software and
documentation associated with the Fedora Project
Brazilian Portuguese: fedora-trans-pt_br
Simplified Chinese: fedora-trans-zh_cn
Traditional Chinese: fedora-trans-zh_tw
Since Firefox is a default Fedora application when are we going to see
upstream l10n available to FC users? The bugs seem to indicate a lack
of central FF l10n project. This has changed and all FF l10n is in CVS
for the official languages. Plus those that are released are listed.
We've been chatting on irc://irc.freenode.net/#pootle and it seems a
packager from Mandrake has created separate language RPMs for FF. Would
be nice if we could have a similar setup on FC.
Pretoria: land of Jakaranda's and some other rugby team.
Is there any standard for using shortcuts while l10n-ing?
Should I put shorcuts in localize form? or keep same english short cut
separately in parenthesis?
Should I use,
msgstr "xx (_x)"
msgstr "xx (_F)" <--- this _F will be taken from the msgid's shorcut
xx will be written in my localized character.
Waiting for your valued reply!