Why we mantain the transifex translate in our transifex, if it have
yourself upstream project?
Should we remove this project from our infra?
 - https://translate.fedoraproject.org/projects/transifex/
 - http://www.transifex.net/projects/p/transifex/
Consultor em TI
Atenção: Este e-mail pode conter anexos no formato ODF (Open Document
Format)/ABNT (extensões odt, ods, odp, odb, odg). Antes de pedir os
anexos em outro formato, você pode instalar gratuita e livremente o
BrOffice (http://www.broffice.org) ou o seguinte Plugin para Microsoft
On Fri, Mar 5, 2010 at 6:26 AM, Ilias Romanos <ilias(a)i5garage.com> wrote:
> On Fri, 2010-03-05 at 13:41 +0530, Shankar Prasad Venkateshbhat wrote:
>> HI Ilias,
>> > my name is Ilias from Ioannina, Greece and my FAS username is kboi.
>> Welcome! Nice to see you here! Since you are from Greece, I assume
>> that you are interested to contribute to Greek Translations.
>> Currently Dimitris Glezos is the Maintainer for the Greek Team.
>> To reach out the fellow Greek Translators please do join the el
>> mailing list as well.
>> To learn more about the translation process involved in the FLP, do
>> visit the Greek version of Translation Quick Start Guide.
>> For any other help, please drop a mail to the list.
>> trans mailing list
> Hey Shanky,
> Thank you for the welcoming. I've already joined my local mailing list
> and send an introductory mail to them as I was instructed by the
> Translation Quick Start Guide you've mentioned.
> Thanks again,
> trans mailing list
----- "daniel cabrera" <logan(a)fedoraproject.org> пишет:
> So, Yulia, Inna, just to be certain, do you think your team in Tx.net
> will allow other languages to join you and to use the structure you've
> created? If yes, can we use your repositorys, or perhaps you think
> that it's better host the files somewhere else? And the last thing:
> I've found another translations of man pages in Tx.net  that are
> also related with you guys: Is there somewhere else where we have to
> look for?
>  http://www.transifex.net/projects/p/man-pages/
>  http://www.transifex.net/projects/p/manpages-ylsoftware-ru/
Yes, certainly. You can add new team on Tx.net  and you can also use our repo on Sf.net  (if the name "man-pages-ru" doesn't embarrass you :).
You can also add page in your language with instructions to Sf.net (ask me about it in private letter).
One can find some details about project  in file .
There are 3 coordinators (Russian):
kruvalig (Valerij Kruchko)- project  on Tx.net (from Russian Fedora L10N Team);
yuray (Yuri Kozlov) - project on Sf.net  (He is from Debian community);
and I (mama-sun, Inna Kabanova) - I'm responsible for communications with other projects in Russia, with Russian Fedora L10N Team and others. (But if you have some technical questions you had better ask yuray :).
And what about project : it is project of Vladimir Stupin (morbo). He created it to translate into Russian man-pages he want. For the moment projects  and  are not coherent.
----- "Dimitris Glezos" <dimitris(a)glezos.com> пишет:
> This effort be created as a global, common project, in order to
> leverage the common toolchain. One repository should be created which
> contains all source and language files. Something like "CMTP: Common
> Manpage Translation Project". We should create a Google Group with
> some instructions posted, etc.
Yes, I think so too. But today we are at the outset and there are a lot of unsettled problems ahead.
> Any downstream distribution which would like to re-use some of these
> translations, could just use this repo as their RPM/DEB source repo in
> their spec files. When we succeed in delivering a first set of
> translations, the package maintainers could be informed about the
> existence of this effort.
> Downstream contributors (e.g. translators of Fedora, Ubuntu, etc)
> interested in translating manpages could be encouraged to contribute
> to this project.
We try to contact with Russian teams from other distribs to invite them into the project.
> >  http://www.transifex.net/projects/p/man-pages/
> My questions mainly revolve around technical issues, like, how do we
> keep these PO files in sync with the source repositories? With my
> (poor) understanding, I can imagine a workflow as follows:
> 1. We create a repo on github/bitbucket/foo which contains the PO
> 2. The repo contains a text file with direct download links to the
> nroff files of upstream projects.
> 3. A sync script is run every few days which downloads these files
> and updates the PO files.
> 4. A script/Makefile rule is provided to the developer which he can
> run before he releases.
> 5. A new developer can request the addition of his project/URL by
> opening a ticket to our ticketing system.
> Do these make sense?
According to what Yuri's said me about your questions in our project we have only one upstream project (kernel.org) and we didn't solve the problem of adding a new one. But it's interesting for us. So I ask you, Dimitris, to communicate with Yuri (yuray AT komyakino DOT ru) and kruvalig to take up this problems.
 - http://www.transifex.net/projects/p/man-pages/
 - http://sourceforge.net/projects/man-pages-ru/
 - http://man-pages-ru.svn.sourceforge.net/viewvc/man-pages-ru/README_En.txt...
 - http://www.transifex.net/projects/p/manpages-ylsoftware-ru/
Inna Kabanova / Russian Fedora Team
Hello Fedora people!
My name is Jesús Franco, alias Tezcatl(or tzk) in many pages out there,
because Tezcatlipoca is poor known as brother of Quetzalcoatl and as
dark-mage, but that's not fair. He represents the wisdom of the
subconscious mind and the older values of humanity. Maybe you has
guessed now, i'm from Mexico.
I'm GNU/Linux user from 4 years ago and i've done translations for
projects like riseup.net and others related to autonomy and
security. My work in free software movement has been in workshops of
digital inclusion with children and elder people, from fundamentals of
ofimatics to introduction to programming for kids with Scratch of MIT.
Installfests has not been very appealing to me, but with a friend i've
worked in the migration of 2 after-school centres in towns of high
levels of margination in Mexico City and Chimalhuacán, State of
Mexico. Actually that was done with Ubuntu the last year, but i've
discovered Fedora now and i like it very much because his commitment
to free software it's more definite. However in the FliSol of this
year i'll promote Fedora with a presentation and giving personal
guidance and support for the guys and girls who wants give a try to
Fedora in the installation area.
My goals joining to Fedora translators (Spanish specifically) are
1. supporting the translation of documentation more necessary to let
other instructors like me using Fedora in live or online workshops
of "digital inclusion" as an approach to the empowering of
marginalized communities reducing the "digital breach". 2. Making
proposal of correction of sexism in the language of traductions, much
more problematic in spanish than in english, i want to believe Fedora
has a wise community very proud to be the First to include the better
Features in his contributions to the whole open source ecosystem.
Finally, i'm sorry for my poor writing abilities in english, i'm not
used to translate from spanish to english. More likely from english to
my language. I'm pretty sure joining this community will be plenty of
opportunities to learn, share and joy. :)
I was looking for the F13 install guide at the new docs site  but,
as there is no Spanish version yet, the site seems to indicate that
there is no install-guide at all .
Is it possible to have at the left the links to the English version
for the untranslated books?
So the Fedora documetation list is complete. New users will see
untranslated guides in English and would probably want to join us in
the translation efforts.
What do other language coordinators think?
On 05/27/2010 03:27 AM, Eric "Sparks" Christensen wrote:
> The easy way to do this is to publish all documents in all languages.
> That way the guide would be available in English no matter if the text
> was translated or not.
> Of course this would mean partial translations would be published which,
> in my opinion, are better than no translation.
Actually, we can do it slightly smarter than that; Publican has an
option for exactly this use-case: the "ignored_translations" parameter
in the publican.cfg file.
For example, if "ignored_translations" in the Installation Guide was set
for Italian and Spanish, then when you built the book for those
languages, it would ignore any PO files available and just build the
book using the English strings. For very incomplete translations, I
think this is better than a book mostly in English with a paragraph
here-and-there in a translated language, but translation teams might
have other ideas?
I can see two downsides though:
1. It seems wasteful to have multiple copies of exactly the same content
stored on the server. It will also make maintaining the site much more
difficult if the site image (web.git) grows to something like 40 times
its current size. (although this will no longer be a problem when we
move to a fully automated publishing system shortly)
2. At the moment, when you see a book in a language menu, you know that
it is translated. The situation is not so bad for widely translated
languages, but for less widely translated languages, users will click on
links and most will be in English; they might not even discover that
*any* books have been translated into their language, so the hard work
of the translation team gets lost in a sea of English.
In case translators have not realised, the menus are now all
automatically generated, so it's not possible for us to manually add
links any more. I will ask the Publican developer today whether some
kind of "cross linking" is possible. Even if this becomes possible, it
would solve problem 1 but not problem 2.
I wonder if a better solution would be for me to add a prominent notice
to the "Welcome" page to tell visitors "to see a full list of all
documentation, change the language to English"?
There are a lot of po files in transifex, and the number is growing.
It's hard to know where the strings of a po file will appear in the
For instance, I found some Simplified Chinese translation errors in
Fedora 13 DVD installation -- timezone setting screen and root
password setting screen. But I don't know which po file(s) they belong
So is it possible to add some detailed description for each component,
what are they, where they will appear in the distribution and so on,
so that translators can find the strings they need to translate/fix
Thank you guys :)
Name: Tomas Hykel
Location: Czech Republic
Just today I've attended a lecture about Fedora's approach to an open source
development and since I was already thinking of contributing to a
development process of some Linux distribution, I decided to give it a try.
I'm a 20-year-old IT student currently looking for an opportunity to make
use of my English and computer skills. I haven't had a chance to gather a
solid work experience yet, however I'd consider myself an advanced Linux
user (~4 years of practical use of Arch Linux & Fedora including some
sysadmining) and this type of work wouldn't be a problem. I have some
experience with programming & scripting in several languages as well (C(++),
ASM, Bash, Perl).
So far I'm interested only in localizing (all sorts of material available).
Thanks for your time, looking forward to hearing from you.
$gpg --fingerprint 3BBF2B7A
pub 2048R/3BBF2B7A 2010-05-06 Tomas Hykel <hykel.t(a)gmail.com>
Key fingerprint = 2FE3 383F FB6E 2A86 260D 7117 74AD D67B 3BBF 2B7A
sub 2048R/87E62A08 2010-05-06
Name: Krzysztof Trzewiczek
Location: Dąbrowa Górnicza, Poland
I'm an author and blogger writting about the open source as methodology.
Currently I'm working in a programming project Integra Live as a GUI
programmer and running my own firm focused on implementation of open source
and open government methods in local NGOs and local governmental
You and the Fedora Project:
I start with translations project, but in future I would like to join the
documentation project as well. I belive that lowering the "hacktivation
energy" is the key to open source project success. Documentation and
translations is my central focus.
GPG KEYID and fingerprint:
50A4 E889 D54B 243D FD97 EE5A AC58 8A25 2870 DB49
Name: Nuno Miranda
Location: Porto, Portugal (option)
Login FAS: nunomiranda
I am a Portuguese student of Webdesign and I always had the curiosity to
learn more about GNU/Linux, but due to my professional field I never had the
opportunity to work with a Linux distro before. I recently had the need to
create a Linux server using Fedora 12 and from that moment on, I never
ceased to use Fedora, as much as I can.
And now I intend to cooperate!
GPG KEYID: CBA1C336