My name is Takuro Nagamoto. I am a Japanese translator at Red Hat, based in Brisbane, Australia.
I just wanted to let you know that I took over a coordinator role for Fedora Japanese translation from Noriko, who left Red Hat in January (greatly missed).
Hope to contribute to the Fedora Japanese translation team as a coordinator/translator/reviewer (I already have those privileges granted on zanata).
Join us on irc.freenode.net in #fedora-meeting-2 for the Fedora 26
Final Release Readiness Meeting meeting.
The meeting is going to be held on Thursday, July 6th, 2017 at 19:00
UTC. Please check the  link for your time zone.
We will meet to make sure we are coordinated and ready for the Final
release of Fedora 26. Please note that this meeting is going to be
held even if the release is delayed at the Go/No-Go meeting on the
same day two hours earlier.
You may received this message several times, but it is by purpose to
open this meeting to the teams and to raise awareness, so hopefully
more team representatives will come to this meeting. This meeting
works best when we have representatives from all of the teams.
For more information please check the  link.
As I will not be available for this meeting, Jaroslav Reznik <jreznik>
will be the moderator. Please contact Jaroslav in case of a need for
Thank you for your support,
Platform & Fedora Program Manager
Red Hat Czech s.r.o., Purkynova 99/71, 612 45 Brno, Czech Republic
On the download page there is a text:
"Optionally, you may install Fedora Workstation to a laptop or desktop
computer that has at least 1 GHz processor, 1 GB RAM, and 10 GB space
available. To do this, run the live version of Fedora Workstation from
your USB flash drive on the computer you'd like to install to, run the
Fedora Media Writer application, and follow the on-screen prompts to
Is this correct? Should a user realy boot of Fedora USB live and then
start the Fedora Media Writer app to complete installation - of what?
To be honest this really is confusing to me.
Hi to any pt_PT translators out there!
I joined a few months ago to help with translating fedora, but
unfortunatelly haven't had much time (mental and otherwise) to really help
out. Yesterday the beta of F26 was released, and the pre-release page on
the getfedora.org in european portuguese has a misspeling and a wrong
"Transfira o Fedora - terminal de computador"
This is so wrong, "computer terminal"?? I think it should be left
untranslated as it's a product's name, but if it's to be translated, it's
better "estação de trabalho".
"Quando é que a versão 26 do Fedora vai ser lanaçada" . This one is easy to
fix, should be "lançada".