2009/8/21 Jens Maucher <jensm.fedora(a)online.de>:
Hi all,
I think "(Ja/Nein) J" is common, but what about things like
"(v)iew"?
In german i would say it could be translate with "Ansicht", but what is
with the 'v' in the brackets?
Should it be translate it like "(A)nsicht"?
In my Opinion it would be great if there were any guidelines in the
Fedora wiki, how to translate such expressions.
My two cents, my fingers are hardwired a bit to using the shortcuts
that come from the Dutch translation, and it's very weird to switch to
an English setup. I think it's usually better to come up with
consistent shortcuts per language for internal consistency, which is
something that occurs in both Gnome and KDE already.
-Yaakov
Hedda Peters:
http://live.gnome.org/de/Uebersetzung
Sowas sollte es auch für Fedora geben damit gewissen Sachen einheitlich
übersetzt werden. Nicht das einer z.B. "Button" als "Schaltfläche",
und
der andere mit "Knopf" übersetzt. Evtl. kannst du da ja was anleiern,
dein Englisch ist wesentlich besser als meines. ;-)
Regards
Jens
Am Donnerstag, den 20.08.2009, 21:01 -0500 schrieb Mike McGrath:
> On Fri, 21 Aug 2009, Noriko Mizumoto wrote:
>
> > Hello Mike
> >
> > Will you answer the question from German team?
> > I guess many of us including me feel the same way.
> >
>
> Just so I'm clear. What's common? I'd be happy to alter smolt so it
> follows the most common convention. I'd assume it's like a:
>
> Do this? (Yes/No) Y
>
> (Ja/Nein) J vs (Ja/Nein) Y
>
> Which is the most common?
>
> -Mike
>
> > thanks
> > noriko
> >
> >
> > Hedda Peters さんは書きました:
> > > Hi Noriko,
> > >
> > > we are a bit uncertain as to whether or not some shortcuts/hotkeys should
be
> > > translated in the Smolt package:
> > >
> > >
https://translate.fedoraproject.org/projects/smolt/master/view/client/po/...
> > >
> > > Some shortcuts are indicated with an underscore, which we translated.
Other
> > > shortcuts are indicated with parenthesis (line 315 etc). Is there a
> > > difference to the ones with underscore, should they be translated/adapted
as
> > > well? Where do they appear in the tool?
> > >
> > > Thanks for you help Noriko!
> > > Cheers, Hedda
> > >
> > >
> > > -------- Original-Nachricht --------
> > > Betreff: translation help
> > > Datum: Tue, 18 Aug 2009 19:00:28 +0200
> > > Von: Jens Maucher <jensm.fedora(a)online.de>
> > > Antwort an: Fedora Translation Project List
<fedora-trans-list(a)redhat.com>
> > > An: Fedora Translation Project List <fedora-trans-list(a)redhat.com>
> > >
> > >
> > >
> > > Hi
> > > Is there a prescription how to translate things like
> > >
> > > (v)iew
> > > Your choise (s/v/q/y/n)
> > >
> > > into german?
> > >
> > > Best regards
> > > Jens
> > >
> > > --
> > > Fedora-trans-list mailing list
> > > Fedora-trans-list(a)redhat.com
> > >
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
> > >
> >
> >
> -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
--
Fedora-trans-list mailing list
Fedora-trans-list(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list