On Sat, Jan 29, 2011 at 02:00:10PM +0100, Zdenek Styblik wrote:
> Good afternoon,
> FYI here is
> Czech translation with 730 translated out of 1016 total.
> Don't be fooled by numbers. It must be determined whether translations
> are or are not ok. I'm sure it's not 100% correct, however I think it
> still is better than 97 translations from 2008.
> If it somehow makes back into Fedora Project or there is any feedback;
> better, fixes; good. If not, then not. I'm more like: take it or leave
> it, your choice; with this one.
Thanks for translating this.
I've CC'd this email to the Fedora translation mailing list, and to
the maintainer of the package. In addition if you want to help make
Fedora in Czech better by contributing more translations in future,
you may find this link helpful:
> Have a nice weekend,
> - --
> Zdenek Styblik
> Net/Linux admin
> OS TurnovFree.net
> email: stybla(a)turnovfree.net
> jabber: stybla(a)jabber.turnovfree.net
Richard Jones, Virtualization Group, Red Hat http://people.redhat.com/~rjones
virt-top is 'top' for virtual machines. Tiny program with many
powerful monitoring features, net stats, disk stats, logging, etc.
I've been trying for around 2 hours this evening to submit a translation
in transifex with no success at all.
Pages are too slow (it takes up to two minutes for a page to load), imports
take the committer to get multiple errors and no results are produced since
the .po file don't get imported in the end.
I've then moved my problem to the docs channel and found out that i could
upload my translation through git. I would therefore suggest some of the
translators or main committers to adopt a git account and do stuff manually
until transifex becomes less broken.
Are you guys experiencing this problem as well? if yes, please adopt my
suggestion: it will make everyone's life easier!
Thanks in advance,
Fedora Italian Translation Team
Name: Alberto or AJ
Profession or Student status & About You & You and the Fedora Project:
GPG KEYID and fingerprint:
[alberto@FENIX ~]$ gpg --fingerprint 9D443A0A
pub 2048R/9D443A0A 2011-01-24
Huella de clave = 2E2B 07A2 BA67 5569 ADA1 3F7A 9D65 C25E 9D44 3A0A
uid Alberto José Rubert Escuder <alberto.rubert(a)gmail.com>
sub 2048R/055C643B 2011-01-24
Yes, I'm not dead (yet). Just being a bit away. :)
Well... Finally, thanks to the hard work of Domingos Becker, we've got
packaged and an instance of it running at
some data from the production instance. Yeahh!! Submissions are not working,
already can see what's different from 0.7.x.
Now we enter the last phase of the process, I believe.
I would like to encourage everyone willing to give feedback here to have a
look on what's
been implemented in 0.8.x and 0.9.x versions, so you can understand
that will have to change from our current experience with Transifex 0.7.x.
The main major changes are:
* No more Collections. Now you can have releases in projects.
* Project Teams support.
I will not explain how things are working now. I'm assuming you know enough
So my suggestion for the new structure based on Transifex 0.9.x is the
Create a main project called 'Fedora' and create all the necessary team in
Outsource the access control of all the other projects (anaconda,
docs-*, etc..) to the main 'Fedora' project. This way the other projects
will be using
the teams of the main project as a unique and centralized place.
The association of people with the correct team can be done manually.
of us can request access to a 'Fedora' project team related to its language.
The releases are going to be mounted under the main 'Fedora' project. You
can have a
idea on how things will work looking at the XFCE instance that even have
customizations on the templates.
That's the easiest way I could thought to manage the new workflow without
much pain, if any.
I'm going to be away for the next days, so happy new year to everyone and
2011 with the right leg (as we say here in Brazil). :)
Diego Búrigo Zacarão
An event than could interest all of us, related to translation *and*
free/open-source it's coming up and it would be hosted by the prestigious
Universitat Oberta de Catalunya.
The introduction of the site:
This workshop aims to bring together the experience of researchers
and developers in the field of rule-based machine translation who
have decided to get on board the free/open-source train and are
*effectively contributing to creating a commons of explicit
knowledge*: machine translation rules and dictionaries, and
machine translation systems whose behaviour is transparent and
clearly traceable through their explicit logic.
(I've added the *bold*) This is an area of real interest to me, there are
pretty good translation memories we can access today *because people is
sharing*. You can read all about this here:
My own discussion about why this is worth of your attention:
There is no doubt than machine automated translation is helping in the work
of every translator at Fedora/FOSS at a large. But we shouldn't take for
sure "Google is going better and better and i don't need to do anything
after copypasting my strings for translation on it" as someone as said in
By the way, i'm in the way of starting a project for sharing among
Fedora/FOSS translators translation memories in a common repository (by
language), and i'd like to know your experience about this:
Which is the best way to share your translation memories on a repo we can
fit to our needs?
I've thought about putting all together in a git repo (by language pairs),
where everybody can push his updates to the memories, and pull the
contributed by their peers, loading it into their preferred translation
But i think is easier to say it than doing it? Or not?
Which is the way do you reuse your own translation memories? How do you
share with your fellows at your Fedora translation team?
Thanks in advance for every comment (even the tiniest) you want to share.
"We cannot solve our problems with the same thinking we used when we created
them." Albert Einstein
Jesús Franco - Fedora Ambassador and Translator
Young technician in spatial industry, I'm a user of Fedora since two years.
I'm fascinated by free software since a long time ago and I don't want to
stay a simple user.
So, a few time ago, I decided to contribute to the french traduction of my
I hope my help will be efficient.
FAS username : tuny
GPGkey : F56E4DC7
I`m very happy that a very experienced user like you, is now a member of our
Your access to the cvsl10n group is approved.
I hope that you will enjoy your time in the fedora project.
Il giorno 21/gen/2011 13.45, "Andrea Veri" <av(a)gnome.org> ha scritto:
> Hi there,
> my name is Andrea and I'm the chairman of the GNOME Membership Committee
and a GNOME accounts team manager. 
> Over this years I've been working mostly on .deb system (I'm also an
Ubuntu  and Debian developer ) until i went back to my firsts OS:
> I am here to introduce myself as a new italian translator and would like
to say a big 'thank you'
> to all the people that make this possible.
> I've already applied in the cvsl10n group and I'm now awaiting Francesco
Tomboloni's ack to join.
> Thanks in advance and have a great day all,
>  http://people.gnome.org/~av/
>  https://launchpad.net/~av/+related-software
>  http://qa.debian.org/developer.php?login=and
> trans mailing list
my name is Andrea and I'm the chairman of the GNOME Membership Committee and a GNOME accounts team manager. 
Over this years I've been working mostly on .deb system (I'm also an Ubuntu  and Debian developer ) until i went back to my firsts OS: Fedora.
I am here to introduce myself as a new italian translator and would like to say a big 'thank you'
to all the people that make this possible.
I've already applied in the cvsl10n group and I'm now awaiting Francesco Tomboloni's ack to join.
Thanks in advance and have a great day all,
2011/1/20 Renich Bon Ciric <renich(a)woralelandia.com>:
> broken link:
> It reads:
> Consideramos que el éxito se obtiene en comunidad, cuya fuerza son las
> personas trabajando codo a codo en todo el planeta. Siempre hay un
> lugar en Fedora para quien cree en nuestros valores y tenga ganas de
> dar una mano. Podemos lograr muchísimo colaborando de una forma
> abierta, transparente, y fomentando una asociación fructífera con
> nuestros patrocinadores.
Thank you Renich,
It is a translator issue. They should not add there own locale code
after any links. Language has just to be selected in the webpage
I've just corrected the po file, it should be visible in an hour.
Kévin Raymond (shaiton)