Yea, I love these comments, and "merely to add to the confusion" :D I'd like
to mention that my favourite German translation is "Objektträger," which
literally means "carrier for an object" - because the hard drive
("object")
is carried within the file system by this "mount point."
"Objektträger" is
also the usual German term for the small glass that fixes/carries the object
under a microscope.
Am Donnerstag 11 November 2004 20:39 schrieb Göran Uddeborg:
Turki(a)zahid.com writes:
> How to translate this
>
> mount point
In Swedish we use the regular translation for "mount" in the sense
"mount a picture in a frame, mount a computer in a rack". For
"point"
the translation in the mathematical context, "end point of a line, the
point where line a and b intersect". Put together, and we get the
Swedish translation (monteringspunkt).
(It also happens to sound a bit similar, which doesn't hurt.)
--
Fedora-trans-list mailing list
Fedora-trans-list(a)redhat.com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
--
Eduard 'SimStim' Pech (
http://home.SimStim.net)
Fedora project translator (
http://fedora.redhat.com/)
THG founding member and counselor (
http://thorsgil.de)
THG CIGDG minister of intelligence and foreign relations
Computer wizard extraordinaire
Stupid German