Göran Uddeborg wrote:
In Swedish we use the regular translation for "mount" in the
sense
"mount a picture in a frame, mount a computer in a rack". For
"point"
the translation in the mathematical context, "end point of a line, the
point where line a and b intersect". Put together, and we get the
Swedish translation (monteringspunkt).
Same in Macedonian. If "monteringspunkt" means smth like mounting point
its totally the same.
The point where you mount disks - mounting point. Best term ever.
Cheers,
Arangel