Le 01/12/2015 21:10, Máximo Castañeda a écrit :
> 2015-12-01 15:51 GMT+01:00 Göran Uddeborg <goeran(a)uddeborg.se>:
>
>> In the po file for translating
getfedora.org there is a message:
>>
>> There's more to
>>
>> On the web page, this is followed by the Fedora logotype as an image.
>> Effectively, the logotype becomes the final word in the sentence.
>>
>> The most natural translation of this to Swedish would start with the
>> word fedora. I made a trac request to have this message changed to
>> include the reference to the logotype. See
>>
>>
https://fedorahosted.org/fedora-websites/ticket/365
>>
>> "Robyduck" answered and was a bit concerned that this meant all teams
>> would have to update their translations. In my opinion, it is worth
>> it. The translations could become more correct. Do you agree with
>> me, fellow translators, this is something we want?
>>
>
> It's not an issue as it is for Spanish, as the image-word happens to
> be where it should with the chosen translation. But I do agree that
> the strings should be full sentences if possible, so +1 for the
> change. Not only that, but I also think that the alt text for that
> image should be "fedora" or "Fedora", not "fedora
logo", and that it
> should be kept in the change.
>
> Also, note to self: be more careful with this stuff. I hadn't noticed
> that string as problematic, and there may be more.
>
> Regarding the "difficult" string with most of it being an image tag
> with attributes that should not be translated, well, there are other
> -maybe easier- strings with tags. And po files accept comments to
> help translators, automatically extracted when generating the pot (at
> least in some programming languages, I don't know for sure in whatever
> they are using). And we have already been warned in this thread and
> that ticket. And he'll surely tell us again when he announces the
> change to the list. And maybe he can use an xml entity to hide that
> all so that we just see "There\'s more to
&RUNNINGIMAGEOFFEDORANAME;."
>
> So the only issue I can see is that any change would mean that those
> that now have the string translated will have to retranslate or go
> back to English there. Shouldn't a notice to the list and maybe a
> week or two be enough for that? I'm quite new here. I know I would
> notice and translate the new string, but I don't know about resources
> for other, maybe smaller locales.
> --
> trans mailing list
> trans(a)lists.fedoraproject.org
>
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans@lists.fedoraproject.org
>
Same problem in French translation.
Can we plan a code push in a few days, maybee after the week-end ?
The 6th or 7th of december so everybody can take the opportunity to make a
more global review ?
--
Jean-Baptiste Holcroft
--
trans mailing list
trans(a)lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans@lists.fedoraproject.org
Yes if you want I can push this friday, so people can update the string
over the weekend which in some countries is a long one.
I'll also see if we can add comments for trickier strings, the actual setup
doesn't permit it.
Thank you for your feedback.
--
Robert Mayr
(robyduck)