Swedish (sv) is ok, if it is only trademarks and product names (that should
not be translated anyway). The name does not change in Swedish. However,
"The Fedora Docs Project is good." would be
"Fedora Docs Project är bra."
in Swedish since the "The" does not exist in Swedish.
My guess is that this gives more headache than it is worth, unless you plan
to change the Fedora-name into something else in the future...
-Magnus.
On 4/4/07, Dimitris Glezos <dimitris(a)glezos.com> wrote:
Hi all.
The Docs Project is thinking of substituting entities like "Fedora 7" in
all
documentation with "&FC;", so that these entities won't change with
each
upgrade. For example, now we have in the PO:
This paragraph is about Fedora.
The change will make this:
This paragraph is about &FED;.
Is there any language that would have a problem with this? One such
problem
would be languages which change nouns ("Fedora") in different types of
sentences, for example:
* "This is Fedora"
* "These features of Fedora"
* "Burn Fedora on a CD"
In greek we've left these untranslated and we won't have a problem. What
about
other languages? Is everyone OK with this?
-d
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
--
Fedora-trans-list mailing list
Fedora-trans-list(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list