Hi,
I personally completely agree.
Also, the Portuguese team decided, since the release notes is so big,
that it's better to leave it 100% untranslated than just small pieces.
Rui Gouveia
Piotr Drąg escreveu:
Paul W. Frields pisze:
> Just bumping this message up so translators can see it -- I've seen a
> number of commits coming in from Transifex, but not as many as usual.
>
One reason could be that release notes are more difficult to translate
from release to release. Now it's less "what's new and what's really
important", and more "describe *every* new or updated package, even if
it's used only by small group of people". So we have more and more
strings, using words almost impossible to understand by regular
translators (what the hell is "flattening the netlist" or "drill
handling" and why the typical user should care?). And there are much
more of that kind, even more cryptic to us. Do we *really* need this? Is
the big AmateurRadio section read by anyone else then radio amateurs?
With all the respect, I don't think they are significant part of our
community.
Smaller release notes containing only information for majority of users
would be easier to translate and understand (also for native English
users!), resulting in wider audience. It would be also easier to
collaborate and maintain release notes.
Just my 2 cents,
--
Rui Gouveia
Sócio gerente
GlobalTek - Soluções Informáticas, Lda.
Rua Augusto Luso, 121
4050-073 Porto
T: +351 938 391 608
W:
www.globaltek.pt
AVISO DE CONFIDENCIALIDADE
Esta mensagem e quaisquer ficheiros anexos a ela são confidenciais e
destinam-se a uso exclusivo da pessoa ou entidade a quem são
dirigidos. Se não é o destinatário da mensagem ou a pessoa responsável
pelo seu encaminhamento ao respectivo destinatário, fica informado de
que recebeu esta mensagem por engano, e de que qualquer utilização,
distribuição, reencaminhamento ou outra forma de revelação a outrem,
impressão, ou cópia desta mensagem é expressamente proibido. Se
recebeu esta mensagem por engano, deverá destrui-la, eliminá-la do
sistema e informar o remetente ou a GlobalTek Lda. A GlobalTek Lda
utiliza software anti-vírus, no entanto, não obstante terem sido
tomadas todas as precauções, não pode garantir que a mensagem e seus
anexos não contêm vírus. É, assim, da responsabilidade do destinatário
assegurar que esta mensagem e seus anexos são submetidos a detector de
vírus antes de serem utilizados. Alerta-se no entanto que as mensagens
transmitidas por este meio podem ser interceptadas, corrompidas,
perdidas, destruídas ou chegarem ao destino com atraso.