1. I think I found the following typo in im-chooser_im-chooser-pot_ja.po
"<small><i>Note: this change will not take effect until you next log "
it should be
"<small><i>Note: this change will not take effect until *your* next log "
And I would like to know what does %s can mean in this string? (providing
examples would be very useful)
2. There is another string "InputMethod;IM;" with a note for the
"Translators: those are keywords for im-chooser control-center panel".
Does that mean we should translate it or not?
Thanks in advance.
Daniel E. Moctezuma
web: www.fedoraproject.org - irc: #fedora at Freenode
When going to module -> translate now ->, then an option 'auto
translate' can be found between source string and translation field.
Clicking 'auto translate' button will fill the translation field.
Where is this translation coming from? Does re-using this auto
translation affect any copyright?
This is my quick self-introduction to the list.
Name: Goran Rakic
Location: Belgrade, Serbia
FAS and Transifex login: grakic
I am the Serbian OpenOffice.org native-language project lead since
December 2007, also contributing to LibreOffice now. In the past I was
an active contributor to the Serbian Gnome translation project. Most
important, I am the Fedora newbie.
I am already subscribed to the trans-sr Fedora Project mailing list. My
public SSH key is uploaded into FAS.
Few days ago, I requested for creation of a translation team for Serbian
Fedora Project on Transifex, as announced to the trans-sr mailing list:
While I do not want to become permanent project coordinator, I would
like to unblock contributions to the Serbian translations, leaving call
for new coordinator nomination open:
[goran@limun ~]$ gpg --fingerprint DE4AE69B
pub 1024D/DE4AE69B 2008-10-01
Key fingerprint = CE82 BA64 D3B3 CA7A EB92 7A70 9581 9DB1 DE4A E69B
uid Goran Rakic (Goran Rakic on devbase.net) <grakic(a)devbase.net>
uid Goran Rakić (Goran Rakic on devbase.net - Serbian Latin) <grakic(a)devbase.net>
uid Горан Ракић (Goran Rakic on devbase.net - Serbian Cyrillic) <grakic(a)devbase.net>
uid Goran Rakic (Goran Rakic on gmail.com) <grakic(a)gmail.com>
uid Goran Rakic (Goran Rakic on fsnserbia.org) <grakic(a)fsnserbia.org>
sub 2048g/0D6D3605 2008-10-01
I just tried to download .pot file for "fedoraproject.org master
i couldn't find an option for that. It would be helpful if some one
me over here.
Glad by the mirgation from transifex.fedoraproject.org to
fedora.transifex.net. However, I recently noticed the translator
credit info was bleached after transifex processed the po file. I
would if it's a known issue.
How to reproduce:
1. Fill the translation credit info in po header section in the
suggested format "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR". like "# Tommy
He <lovenemesis(a)fedoraproject.org>, 2011".
2. Upload the po to fedora.transifex.net.
3. Download the recently uploaded po from fedora.transifex.net.
4. Observe the file head section. The "# Tommy He
<lovenemesis(a)fedoraproject.org>, 2011" info is missing.
At the time of writing, the anaconda zh_CN.po is found to be affected
by this issue. The translator credit info is completely bleached from
recent download po file:
See the git snapshot with the translator info remaining:
Tiansiworld is on CC because he is the team leader for Fedora Chinese
Aron Xu is on CC because he is the team leader for GNOME Chinese zh_CN
Take a Deep Breath out of Windows