On Tue, Nov 18, 2014 at 09:20:20AM +0800, Cheng-Chia Tseng wrote:
What about "workstation", "server" and
"cloud" which does not not contain
*fedora* in the beginning listed in Download page? They refer to the
corresponding product, but do not use the brand name. I believe using
translated names here could be a guide for local people to find the product
suits him/her better in his/her language. I would like to know what's the
posisition from Fedora Legel on this issue?
I think translators should use common sense and expertise / judgement,
here. If it's used like a name, and particularly when accompanied with
the new logos, it should probably be used untranslated. If it's
descriptive, though, a translation is natural. If there are places
where the name and logo alone is unhelpful and accompanying translated
text would help users, let's talk to design and websites about making
sure there's a place for it.
--
Matthew Miller
<mattdm(a)fedoraproject.org>
Fedora Project Leader