Hi!
In some portuguese po files (mainly on setroubleshoot tip-plugins), many fuzzy translations doesn't seem to match the original texts. Also, in some cases, again in fuzzy translations, "$SOURCE" is changed to "$SOURCE_PATH". Should I correct these?
And sorry for not posting to the fedora-trans-pt list, but I think the list admin (Rui Gouveia?) hasn't accepted me yet. (Or am I doing something wrong? I don't think so...)
Thanks in advance.
fuzzy-strings are strings that have changed since last time they have been translated. Så translate them correct and remove the fuzzy-mark :)
// Kris Danish Maintainer
2009/4/2 João Diogo jdiogo2003@netcabo.pt
Hi!
In some portuguese po files (mainly on setroubleshoot tip-plugins), many fuzzy translations doesn't seem to match the original texts. Also, in some cases, again in fuzzy translations, "$SOURCE" is changed to "$SOURCE_PATH". Should I correct these?
And sorry for not posting to the fedora-trans-pt list, but I think the list admin (Rui Gouveia?) hasn't accepted me yet. (Or am I doing something wrong? I don't think so...)
Thanks in advance.
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
Thanks :) There were so many wrong strings, I really dind't know if I should correct them, hehe.
Qui, 2009-04-02 às 19:02 +0200, Kris Thomsen escreveu:
fuzzy-strings are strings that have changed since last time they have been translated. Så translate them correct and remove the fuzzy-mark :)
// Kris Danish Maintainer
2009/4/2 João Diogo jdiogo2003@netcabo.pt Hi!
In some portuguese po files (mainly on setroubleshoot tip-plugins), many fuzzy translations doesn't seem to match the original texts. Also, in some cases, again in fuzzy translations, "$SOURCE" is changed to "$SOURCE_PATH". Should I correct these? And sorry for not posting to the fedora-trans-pt list, but I think the list admin (Rui Gouveia?) hasn't accepted me yet. (Or am I doing something wrong? I don't think so...) Thanks in advance. -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
Hello,
João Diogo escreveu:
Hi!
In some portuguese po files (mainly on setroubleshoot tip-plugins), many fuzzy translations doesn't seem to match the original texts. Also, in some cases, again in fuzzy translations, "$SOURCE" is changed to "$SOURCE_PATH". Should I correct these?
I think you should read some instruction before you proceed. Try the Brasilean help page.
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/BrazilianPortuguese/PassoAPasso
It's very good... better than the chapter 3 of the Translation Quick Start Guide. ;)
And sorry for not posting to the fedora-trans-pt list, but I think the list admin (Rui Gouveia?) hasn't accepted me yet.
I'm not the admin. :) sorry. I believe you are not the first one to have problems with our list (are any sysadmin reading this? HELP!)
(Or am I doing something wrong? I don't think so...)
I'm going to register another address and let you know.
Thanks in advance.
Thanks for the help.
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
Qui, 2009-04-02 às 23:53 +0100, Rui Gouveia escreveu:
Hello,
João Diogo escreveu:
Hi!
In some portuguese po files (mainly on setroubleshoot tip-plugins), many fuzzy translations doesn't seem to match the original texts. Also, in some cases, again in fuzzy translations, "$SOURCE" is changed to "$SOURCE_PATH". Should I correct these?
I think you should read some instruction before you proceed. Try the Brasilean help page.
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/BrazilianPortuguese/PassoAPasso
It's very good... better than the chapter 3 of the Translation Quick Start Guide. ;)
Qui, 2009-04-02 às 23:53 +0100, Rui Gouveia escreveu:
Hello,
João Diogo escreveu:
Hi!
In some portuguese po files (mainly on setroubleshoot tip-plugins), many fuzzy translations doesn't seem to match the original texts. Also, in some cases, again in fuzzy translations, "$SOURCE" is changed to "$SOURCE_PATH". Should I correct these?
I think you should read some instruction before you proceed. Try the Brasilean help page.
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/BrazilianPortuguese/PassoAPasso
It's very good... better than the chapter 3 of the Translation Quick Start Guide. ;)
Thanks for the page. It doesn't say anything about "$SOURCE", "$SOURCE_PATH" or fuzzy translation which just doesn't match (like this one: "Stopping·Condor·daemons:·" -> "A·parar·os·servidores·do·Xen:·" [stopping Xen daemons: ], found on initscripts.
I'll correct them.
Oh, I sent a blank message (with only a quote)... I shouldn't try keyboard combinations -.-"
Hi João Diogo,
Sorry for the delay in the response.
João Diogo escreveu:
In some portuguese po files (mainly on setroubleshoot tip-plugins), many fuzzy translations doesn't seem to match the original texts. Also, in some cases, again in fuzzy translations, "$SOURCE" is changed to "$SOURCE_PATH". Should I correct these?
First. In any PO file you have 3 numbers: . The translated strings, the fuzzy strings and the untranslated strings.
The first and third are self-explanatory. The fuzzy strings are special. Assume they don't count. They appear when some software automatically tries to translate the untranslated strings. For example, the poedit with the built in Memory Translation feature. So, if the software thinks it has a match, it adds it to the file, BUT, and this is important, it's marks the string as fuzzy, read "Can't be trusted"! You have to manually verify each one. Most of the times you have to adjust the "suggested" translation ;)
Finally, regarding your question. You are right. Changed it. For exemple, the string:
87 #: ../src/allow_daemons_dump_core.py:28 88 msgid "" 89 "\n" 90 " SELinux prevented $SOURCE from writing $TARGET_PATH.\n" 91 " " 92 msgstr "" 93 "\n" 94 " O SELinux impediu o $SOURCE_PATH de escrever em $TARGET_PATH.\n" 95 " "
is wrong. The original string rules. The translation should be:
93 "\n" 94 " O SELinux impediu o $SOURCE de escrever em $TARGET_PATH.\n" 95 " "
Hope this helps.
BTW. It's easy for me to explain this in Portuguese. (And the other guys shouldn't be bothered with this Portuguese coaching.) ;) . So, if you have more doubts (and, we all have), you can use my IM (rui.gouveia@gmail.com).
Keep up the good work.